Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 業界では世界的に最も信用されている企業だと認識しています。 真偽に疑いを持ったのではなくて、純粋な質問をさせていただきました。 あなたの会社は100%信用...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん mikethenun さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

nakamuraによる依頼 2013/07/07 00:15:34 閲覧 3964回
残り時間: 終了

業界では世界的に最も信用されている企業だと認識しています。
真偽に疑いを持ったのではなくて、純粋な質問をさせていただきました。
あなたの会社は100%信用しておりますので、その点はご安心ください。

RBZ Tour 8が直接購入できず、非常に残念です。
あなたの希望価格で購入すれば、ebayの出品取り消しは可能ですか?
日本で需要が高まっているため、まとめて購入したいです。
もし難しいのであれば、今後はebay出品前に仕入リストをご連絡いただけると大変助かります。宜しくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/07 00:31:16に投稿されました
We acknowledge that your company is the most trusted company in this business field.
We did not have any doubt about authenticity, but purely we wanted to inquire those things.
Please don’t be worried because we have full trust on your company.

It is really unfortunate for us that we cannot purchase RBZ Tour 8.
Is it possible you to remove listing from eBay if we purchase the items at your suggested price?
We would like to purchase them rather large quantity because of increasing demand in Japan.
If it is difficult to remove listing, would you please let us know the obtained items prior to listing at eBay? It will help us very much.
Thank you for your continuing support.
mikethenun
評価 51
翻訳 / 英語
- 2013/07/07 00:37:57に投稿されました
I'm convinced that in the industry, it is a globally reliant enterprise.
I didn't doubt it's authenticity, and I asked honest questions.
Because your company is completely trustful, don't worry about it.

It's a pity "RBZ Tour 8" did not manage a direct purchase.
If I bought the products at the price that you would like to sell it, would it be possible to withdraw the products from ebay?
For the purpose of increasing the number of requests in Japan, first I want to collect them all, and then sell.
If that was difficult, next time before you put products on ebay, it would be helpful if you contacted me.
Thank you for your cooperation

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。