商品Aと商品Bの購入価格の変更をお願いします。商品Aと商品Bはスピーカーセットです。商品Aと商品Bの合計金額は849ドルです。配送ラベルには、商品Aは「1 OF 2」、商品Bは「2 OF 2」とプリントされています。ですから、商品Aと商品Bの購入価格をそれぞれ下記のように変更してください。商品Aの購入価格:849ドル=>424.5ドル商品Bの購入価格:849ドル=>424.5ドル宜しくお願い致します。
Please change the purchase prices of product B and A.Products A and B are speaker sets.The whole price of product A and B together is $849.On the delivery label there has been printed what follows: product A [1 of 2], product B [2 of 2].That's why I would like you to change the product prices, so that they are written seperately (like below).Purchase price of product A: $848 => $424,5Purchase price of product B: $849 => $424,5Thank you very much.
NoOkptYesFreeMemoMoveNewsBackEditNextGoodAgreeLevelCloseAgainStartErrorSpeedSubmitRepeatCancelVolumeDeleteRepeatProfileShuffleCommentTwitterNo nameFacebookSettingsNicknameNew PageDownloadNot foundPlaylistsAdd pointsinformationNo profileDownloadedSee detailDestinationTap to playAuto scrollNow LoadingPoint centerNotificationConfirmationChange titleAdded answerButton soundsUser AgreementWrite a reviewUpgrade to ProTransquare rankWrite a commentAdd more pointsPlayer settingsIncomplete dataImport Complete.One track repeatInvalid item ID.Add new playlistSoundFlash seriesHigh quality modeDownload playlistAdd another answerSend this playlistBatch registrationGo to next PlaylistStart spelling testSearch on Transquare
NieOkpunktTakZa darmoNotatkaPrzenieśWiadomościWsteczEdytujNastępnyDobrzeZgodaPoziomBliskoPonownieStartBłądPrędkośćWyślijPowtórzAnulujGłośnośćUsuńPowtórzProfilLosowoKomentarzTwitterBez nazwyFacebookUstawieniaPseudonimNowa stronaDownloadNie znalezionoPlaylistyDodaj punktyInformacjeBrak profiluŚciągnięteZobacz szczegółyMiejsce doceloweDotknij, aby odtworzyćAutoprzewijanieŁadowanieCentrum punktówPowiadomieniePotwierdzenieZmień tytułDodaj odpowiedźDźwięki przyciskówZgoda użytkownikaNapisz opinięRozszerz do wersji ProRanga TransquareNapisz komentarzDodaj więcej punktówUstawienia odtwarzaczaNiepełne daneNiedokończony importPowtórzenie jednego utworuNiewłaściwy identyfikator przedmiotuDodaj nową playlistęSeria SoundFlashTryb wysokiej jakościŚciągnij playlistęDodaj kolejną odpowiedźWyślij tę playlistęGrupowa rejestracjaPrzejdź do następnej playlistyRozpocznij test na przeliterowanieSzukaj na Transquare
You need more point.Your current points.Restore purchased itemCan't connect to server.Can't connect to network.Can't recieve audio data.In-app billing is limited.Please fill in all of the form.Evaluation of this translation.This translation might be wrong.Which language do you want to hear first?Up to 20 lists can be registered at a time.Thank you for upgrade to pro ! Enjyoi study.You can use high quality mode as 1 convert/ 1 point.This file can be opened in SoundFlash. SoundFlash download URL.You have no point's to use high quality mode. Do you want to add more points?You have reached your data saving limit. Do you want to upgrade to SoundFlash Pro?
Potrzebujesz więcej punktówTwoje obecne punkty.Przywróć zakupiony przedmiot.Nie można połączyć z serwerem.Nie można podłączyć do sieci.Nie można odebrać danych audio.Rachunek wewnątrz aplikacji jest ograniczony.Proszę wypełnić wszystkie luki.Ocena tego tłumaczenia.To tłumaczenie może być niepoprawne.Który język chciałbyś usłyszeć najpierw?Jednocześnie można zarejestrować do 20 list.Dziękujemy za przejście na wersję Pro. Miłej nauki.Możesz używać modułu wysokiej jakości przy 1 wymianie / 1punkt.Ten plik może zostać otworzony w SoundFlesh. Link URL do ściągnięcia SoundFlesh.Nie masz wystarczającej liczby punktów do użycia modułu o wysokiej jakości. Czy chcesz dodać więcej punktów?Osiągnąłeś limit danych możliwych do zapisania. Czy chcesz rozszerzyć wersję do SoundFlesho Pro?
When you upgrade to Pro, you get larger storage options, a test function, and playlists larger than 12 word pairs. Ads will be hidden!Welcome to SoundFlash2!! You are about to start SoundFlash2 tour. Please tap "Next" to continue.You can add a new playlist from this button.Tapping this button will take you to the screen for adjusting playback speed and volume.By tapping this button, you may also access easily to a variety of the functions such as viewing the soundflush information, etc.Tap this list to go to the screen for controlling and managing the play list.Tour finished
Kiedy rozszerzasz wersję do Pro, otrzymujesz większą pojemność, funkcję testową i playlisty większe niż 12 par słownych. Reklamy znikną!Witamy w Soundflesh2! Zaraz rozpocznie się prezentacja zapoznawcza z SoundFlesh2. Wciśnij „Następny” aby kontynuować.Dzięki temu przyciskowi możesz dodać nową playlistę.Ten przycisk przeniesie cię do ekranu, gdzie będziesz mógł ustawić prędkość odtwarzania i głośność.Przez wciśnięcie tego przycisku będziesz również z łatwością mógł uzyskać dostęp do wielu funkcji jak przejście do informacji o SoundFleshu i inne.Dotknij tej listy, aby przejść do ekranu zarządzania i kontroli playlisty.Koniec zwiedzania.
Make the most of SoundFlash for your day-to-day study. To view this tour, press the button at the left top corner of the screen and press "?".Tap this button to add new words and short sentences.Tap this button to change the name of playlist.From this button, the basic operations such as play, stop, etc. can be selected. You may also replay by tapping the list. When you upgrade to Pro, the spelling test button will be displayed for your use. Additional setting button enables your easy adjustment.This send button is provided to send the playlist to your friend or send to your cellphone as a backup.
Wykorzystaj SoundFlesh najlepiej jako możesz do codziennej nauki. Aby wyświetlić tryb zwiedzania, wciśnij przycisk w lewym górnym roku ekranu i naciśnij „?”.Naciśnij ten przycisk, aby dodać nowe słowa i krótkie zdania.Naciśnij ten przycisk, aby zmienić nazwę playlisty.Poprzez ten przycisk można wykonywać podstawowe akcje jak odtwarzanie, zatrzymywanie itp. Możesz także odtwarzać ponownie poprzez dotknięcie playlisty.Po rozszerzeniu wersji do Pro, pojawi się przycisk do sprawdzania pisowni. Dodatkowy przycisk ustawień pozwoli ci lepiej użytkować program.Ten przycisk wysyłania, umożliwia przesłanie playlisty twojemu znajomemu lub na własny telefon jako kopię zapasową.
Enter the matching pair of the word in this section.Once either word is entered, you may get the translation done easily by pressing this button. (The translation function is supplementary. The longer sentences may result the inaccurate translation.)Upon completion of the data entry, push Complete button at the right top screen. The voice conversion starts. Once completed, it will bring you back to the previous screen and playback will start.Turning on this high quality mode button enables a better quality and accurate voice conversion (purchase points needed for using the high quality mode).Take whatever the memo you like in the MEMO section. The contents in this section will not be read out.
Wpisz tutaj pasującą parę słów.Gdy już wpiszesz słowo, możesz łatwo otrzymać tłumaczenie wciskając ten przycisk. (Opcja tłumaczenia jest opcją dodatkową. Dłuższe zdania mogą być przetłumaczone niedokładnie.)Po uzupełnieniu wszystkich luk, wciśnij przycisk „Skończone” w prawym górnym rogu ekranu. Rozpocznie się konwersja głosowa. Po zakończeniu, zostaniesz przeniesiony do poprzedniego ekranu i rozpocznie się odtwarzanie.Włączenie modułu wysokiej jakości umożliwia bardziej dokładną konwersje głosową i w wyższej jakości (do użytkowania modułu wysokiej jakości potrzebne są punkty). Wybierz jakąkolwiek notatkę z sekcji notatek. Zawartość tej sekcji nie zostanie wyczytana.
こんにちは私の仕事は日本語でないと説明できません。現在 英語の通訳が、いないので、戻り次第、あなたに仕事を依頼しましょう。よろしくお願い致します。ありがとう
Good morning,I can tell you what my job is about only in Japanese.The English translator is not here now, but once he is back I will immediately send you the job request.Best wishes.Thank you.
私は、”McIntosh c26 Preamplifier”を落札したのに、届いた商品は”PYLE GEAR”のスピーカーセットです。私の住まいはケンタッキー州ではなく日本です。発送を間違えてしまったのは明らかです。箱に発送伝票が2枚はってあり、横面は私の住所、底面にはケンタッキー州の住所が貼ってます。またBolenderさんは間違った商品をそのまま受けとってしまったのではないですか?至急対応してください。私も明日、FEDEX等に連絡します。
What I ordered was McIntosh c26 Preamplifier, but what I received was Pyle Gear speaker set.I don't live in the Kentucky state, but in Japan. I think it's obvious that there must me a mistake.In the box there were 2 sales slips, on the side of the box my adress, and on the bottom there was an address from Kentucky. Didn't Mr Bolender accept the wrong products as they were? Please contact me quickly. Tomorrow I will contact Fedex or some other company.
ph55403▼おわりに……すごいぞ日本!抱き枕を買うために日本に遊びにきてもいいかも!?ちなみに今回はおとなしめな抱き枕をご紹介しましたが、興味があるかたは自分好みの抱き枕を探してみてくださいね!きっとお気に入りのキャラクターと夜を共にできますよ! ja
▼At the end...Japan's amazing! Can I come to visit you there and buy a dakimakura? By the way, the one I showed you was rather submissive, but if you're also interested pick whichever you'd like! You will be able the spend the night with a character of your choice.
ph55402▼飛び込めベット!夜が楽しみで仕方ない! シェリルが夢の中まで! ヨーコ、いっしょに寝てくれるかい? あ、あゆみ、そんな格好で……▼ちょっとエッチに夜をお供してくれます! ジャン! どきどき…… こ、これはッ! キャー!▼男性キャラだってあります! リヴァイ兵長! こちらは……趣味が限定的ですね…… その名も〝おやすみ理事長抱き枕〟!▼最後はやっぱり美少女で!
▼A bed where you can simply jump in! This night couldn't be better!As long as Sheryl is asleep!Yoko, wouldn't you like to sleep together?Ah, Ayumi, looking like that...▼I will serve you tonight in a perverted way!Jean!*beating sound*T-This is...Aah!▼There's a manly character.Corporal Levi!It's rather out of our interest...This one is also a "Sleepy Board Chairman Dakimakura"▼It turns out it's a beautiful girl!
私はこの商品にとても興味を持っています。商品がよくわかるように画像を複数送ってください。宜しくお願い致します。
I am very interested in this product.I would be grateful if you could send me a few pictures of it.Best regards.
ご連絡が遅くなってしまいまして大変申し訳ございません。2013年7月19日に、注文番号W-715322でアディダスのadp3076を注文させて頂きました田中と申します。
I am very sorry for the late reply. On 19th July 2013 I received the Adidas W-715322, order number adp3076. My last name is Tanaka.
あんずを沢山もらったのでジャムとケーキを作った種を取り皮ごと鍋にいれて煮る砂糖も少々いれるとろみが出たらレモン汁をいれる瓶に移したらジャムの完成これを使ってケーキをつくってみよう角切りリンゴにバターを入れてレンジで加熱ホットケーキミックス、卵、加熱したりんご、ヨーグルトをいれて混ぜる最後にあんずジャムをいれて軽く混ぜる型にいれたらクリームチーズを上から押し入れるオーブンで焼く 180℃ 20分 出来上がり甘酸っぱくてしっとりとしたケーキができました蜂蜜をかけても美味しいよ!
Because I got a lot of apricots, I decided to make some jam and a cake.Once you remove their seeds and skin, put them into a pan and cook.Add a little sugar.When it becomes thick, add some lemon juice.Put the mixture into a jar, and it is complete.Now that we're finished with that, let's move to the cake.Cut apples into cubes, add butter and heat it alltogether on the stove.Now mix together pancake mix, eggs and the previously heated apples with yoghurt.At the end, add the apricot jam and stirr slowly.Put the mixture into a baking mould and push some cream cheese into it through the top.Bake it in the oven. 180℃, 20 minutes.Then it should be ready.And so you managed to make a delicate, sweet and sour cake.It would also be delicious with some honey!
こんにちは、何度も連絡ありがとう。もし8月の10日まで保管することができれば保管料はいくらですか?発送はそのあとしたいと思います。ご連絡お待ちしています。
Hello, thank you very much for your response.If the storage were possible till 10th of August, how much would it cost?I would like it to be delivered after this date.I will be waiting for your kind response.
商品ページ、と違うものが届いた。販売後、商品を取り下げ悪質。早急に返金をお願いします。
I have received a product which is different from the one displayed on your page.I would like to return it and get a refund as quickly as possible.
メールが開けなかったのであれば、これからはこのメールアドレスで送ります。今後はこちらに返事をください。Paypalアカウントのアドレスは今までと変わりません。私とたくさん取引してください。以下が再送文です。
In case you haven't read the previous mail, from now on I will be using this e-mail address.Please, respond to this address next time .My PayPal account hasn't changed.I would like to keep cooperating with you.This is a re-sent message.
Tour Issue R11s V2 10.5 Headの仕入はできますか?10個欲しいです。また、V3 Headを1-2週間後に追加注文したいのですが、注文可能ですか?先ほども申し上げましたが、あなたの出品商品は日本で大変需要があります。今後、あなたがTour Vanから何らかのHeadを注文される際、私にも購入意思の確認連絡をしていただけると大変助かります。もし、日本で需要のある商品の場合、10個以上購入します。了解です。注文時は私にも連絡をください。
Have you still got the "Tour Issue R11s V2 10.5 Head"? I would like to order 10 of them.In 1 or 2 weeks I would also like an additional order on "V3 Head". Would it be possible?I tried to get them some time ago, but it seems like there are many requests for them in Japan.I would be thankful if you informed me if you had any heads from "Tour Van". If the desired products were available in Japan, maybe I would order more than 10 of them.Understood. Please inform me also about the shipping time.
業界では世界的に最も信用されている企業だと認識しています。真偽に疑いを持ったのではなくて、純粋な質問をさせていただきました。あなたの会社は100%信用しておりますので、その点はご安心ください。RBZ Tour 8が直接購入できず、非常に残念です。あなたの希望価格で購入すれば、ebayの出品取り消しは可能ですか?日本で需要が高まっているため、まとめて購入したいです。もし難しいのであれば、今後はebay出品前に仕入リストをご連絡いただけると大変助かります。宜しくお願いします。
I'm convinced that in the industry, it is a globally reliant enterprise.I didn't doubt it's authenticity, and I asked honest questions.Because your company is completely trustful, don't worry about it.It's a pity "RBZ Tour 8" did not manage a direct purchase.If I bought the products at the price that you would like to sell it, would it be possible to withdraw the products from ebay?For the purpose of increasing the number of requests in Japan, first I want to collect them all, and then sell.If that was difficult, next time before you put products on ebay, it would be helpful if you contacted me.Thank you for your cooperation
メンバーが提示した厳しい条件を一つを除いて理解してくれたことに感謝します我々はメールでしか会話していないが、貴方の情熱と交渉力は我々も見習わなければなりません貴方の国の高い税金については理解しています。では、前回提示した金額、(代金30%引き、送料30%引き)にした場合、貴方はいくらで販売するつもりですか?この金額が我々が心配するほど安くならない場合は、その金額で売っても構いません安来鋼と玉鋼はほぼ同じ意味ですが歴史的経緯があります古代から続く技法で作られているのが玉鋼で
We're grateful for understanding the exclusion of one of the strict conditions made by our member.We have communicated only through e-mails but considering your passion and persuasiveness I suppose we should follow your example.We understand the problem of your country's customs duty.When it comes to the previously suggested price (30% of price discount, 30% of postage discount), for how much would like to buy it?If the price is not too cheap, there won't be any problem.Yasukihagane steel and Tamahagane steel are pretty much the same, but there are some particular historical differences.Things made from Tamahagane steel have been produced since ancient times...
お返事ありがとうございます。良いオファーをいただき、嬉しく思います。是非、私にダイレクトに売って下さい。お手数ですが、このアドレス宛に、ペイパルのインボイスを送っていただけますか?私はすぐに支払い手続きを致します。
Thank you for your reply. I'm glad that I received such a good offer. I would like you to sell it to me directly. There is a handling charge, but could you send me to this address the Paypal invoice? I will soon pay the due amount.