1.光を当てるとレンズの淵に小さくて薄いカビが見えます撮影には影響ありません。2.シリアルナンバー入り限定10,000個セットファン待望のディズニーボックスセットですディズニー100年の歴史を21世紀に伝えるタイムカプセルすべてがこのボックスセットのために製作されたオリジナル品です1932年ウォルト・ディズニーがアカデミー賞受賞時にオスカー像と一緒に抱えていたドールのレプリカ最も人気のあるディズニービンテージグッズのひとつである、1934年ライオネル社製トロッコ玩具のレプリカ
1. If you look with light, you can see the small thin mold on the edge of the lens, but it does not affect the shooting.2. Limited 10,000 set with serial number. It is a eagerly-awaited Disney box set. Time capsule to the 21 century telling 100 years of Disney history. It is the original product that has been made for this box set is all Replica of the doll which Walt Disney was having with the Oscar statuette at the Academy Award-winning time in 1932. Replica of Lionel Corp. trolley train toys of1934 which is one of the most popular Disney vintage goods.
6月〜8月までの翻訳業務の料金の入金の確認が取れました。ご対応頂きありがとうございました。今後ともよろしくお願いいたします。
I have checked the payment of translation for June to August.Thank you very much for your remittance.Looking forward to next business.
お問い合わせありがとうございます。商品のページに記載されている内容に間違いはありません。商品は、日本のメーカーが製造した正規品です。大変申し訳ありませんが、当店では、カナダのアマゾンでは販売しておりません。アメリカのアマゾンでの登録の上、ご利用いただければ幸いです。
Thank you for contacting us. There is no mistake in the content that is listed on the page of the product. It is a genuine Japanese manufacturers product. I am sorry, but we as a shop, do not sell on Amazon of Canada. Please register on Amazon.com. It would be appreciated.
商品の柄と色について質問があります。以下の商品のうちヒョウ柄のものはありますか?4つの商品はみんな同じデザインでしょうか?それぞれの商品の柄と色を教えて下さい。別の件ですが、私達は御社のWebサイトを参照して、お客さんに在庫を伝えています。Webサイトでは在庫ありと表示されているにも関わらず、注文するとたまにバックオーダーになる商品があります。私達がより正確に在庫を把握できる方法はないでしょうか?
I have a question about color and pattern of the products. Do you have a leopard print product among the following items? Are those four products all the same design? Please tell us the color and pattern of each product. This is a different matter, but we are informing our customers about stock referring to your web site. In spite of being displayed that there is stock on your web site, there were sometimes back order items when we order. Is there anyway we can grasp the stock more accurately?
日差しは強いのに、さわやかで心地よい風を感じながら、人力車に揺られていた楽しいひと時、あっという間の4時間でした。汗がキラキラと輝いている姿に感動!!ありがとうございました。一生懸命案内して下さった事、心より感謝いたしております。
Though the sun was strong, while feeling the pleasant refreshing wind, wonderful moments rocking by jinrikisha (human-powered cart), it was four hours felt like a blink. Impressed by your sparkling sweat!! Thank you. We are grateful for your enthusiastic guide.
読み込むjavascrptやcssの数が多すぎて表示スピードが遅いです。WordPress自体の問題もあると思いますが、大半はこのテンプレート自体の問題だと思います。低評価が多いのは表示スピードがとても遅いからだと思います。読み込むファイル数を少なくしたり無駄なコードを削除して改善してください。
The number of javascrpt and css to load is too many and display speed is slow.There could be problems of WordPress itself, but I think most of the problem is this template itself. I believe the low rating is because of very slow display speed. Please improve it by removing unnecessary code or reduce the number of files to load.
入荷した箱は、10個になります。すべての箱には、番号が記載されていません。どの箱に商品が入っていなかったかを説明する事ができません。メーカーに商品代金の返金の依頼をする事が難しいのであれば、お客さんに保険での処理をお願い致します。但し、前回と今回で、2度 商品の欠品が発生しているので次回は商品を発注するのが難しいと思います。また、お客さんの方では、商品を仕入れる運送費と税金が、すでに余計な経費として掛かっています。
Boxes we received was ten. No box has numbers. It is not possible to describe which box did not contain the products. If making a request for refund of the product price to the manufacturer is difficult, please ask customers to use their insurance. However, it is difficult to order next time because the product is missing twice, this time and last time. In addition, the customers already bore tax and freight costs to receive the products as extra expenses.
例えばHOOKSの2つの内1つが不良であれば、(HOOKSは2個入りです)同じように1つが不良である物の良品同士を組み合わせて1つの良品としたり、パッケージが破れていたら、中身が不良品でパッケージが良品のものとパッケージを交換して1つの良品としたり、余分な糸を切ったり、カビが付いている製品も良くあるので、純水で拭き取ったりしています。この作業は検査と縫製が得意なスタッフを担当にしました。以上の作業によりできるだけ不良を最小限に抑えるよう努力しておりますがそれでも不良は出ます。
For example, if one of the two HOOKS is bad, (HOOKS is in a packet of 2 pieces) we put together the good ones by combining another half bad package and make it one good package. If the package is torn, we exchange the good contents to the bad contents with good package and make one good package. We also remove the extra yarn. Because there may products with mold on, we wipe with pure water. A staff who is good at inspection and sewing is in charge of this work. As we strive to minimize the defect as much as possible by the work above, but defect never stops.
ヘアアレンジもシンプルにアクセも3つ入れてくれました!着物を着ると撮影タイム!浅草で色々ボーズを取りとってもウキウキしながら撮影!付けた写真をぜひ見てください!最後に5時まで自由時間があるので自由に浅草散策。でも観光客が私達に注目~パパラッチのように私達の写真を取り色々の国の人と思い出の写真に入りました。全体的に最高の体験でした。是非また友達とやりたいです!なかなかこの価格で、この素敵な着物では写真が取れないのでぜひ一度は体験してみてください!!
Hair was arranged simple and also three accessories were put on! Shooting time after wearing a kimono! Very exciting shooting to take a variety of pose in Asakusa! Please look at the photos attached! Then Asakusa stroll while free time until 5 pm at the end. However tourists gave attention to us -- they took our photos like paparazzi, we went into the memorable photos of people of various countries.It was the best experience overall. I want to do it with my friends again! Please try to experience once by all means, photos in this lovely kimono can't be taken at this price! !
雨が降り、風邪が吹き,寒く、ロープウエイが停まるかも知れないという事で発車したバスに乗車。ところがバスが着いたとたんに雨がやみ、すぐ着発(臨時という事らしい)で山頂へ途中ケーブルカーに乗り換えが迫力あり。風が強く吹き飛ばされそうな感じでしたが120度程度の視界は真昼のように感じられる明かり。良かったよ。
It was raining, wind blowing, and cold. We rode to the bus worrying the ropeway might stop. However the rain stopped when the bus had arrived. There was a cable car to the summit straight away (it is probably extra for emergency). It was wild. The wind was so strong I felt to be blown away, but about 120 degrees of view was bright like midday. It was good.
私の商品の発送が遅れる件、了解いたしました。必ず10月22日に発送してください。私の連絡先の電話番号はAです。しかし、電話に出れないことが多いので、私への連絡はメールにしてください。商品を発送されたら追跡番号を下記メールアドレスまで送ってください。宜しくお願い致します。
I understand the shipping of my product will delay.Please make sure to send it on October 22.My phone number to contact is A.However I often not be able to answer the phone, please email me.When you shipped the product, please email me the tracking number to below email address.Thank you,
食品衛生の基本は「手洗い」と言われています。魚貝類等の食品に触った後、器具や設備に触った後、手には汚れや微生物が付着し食中毒の原因となります。特にノロウィルスでは調理者の手洗いが不十分なため、食品にウィルスを付着させた例が多くあります。 手洗いの方法を再確認し、食品衛生の基本を実践しましょう。例年、12月はノロウィルスの食中毒が増加する月です。手洗いの方法を再確認し、ノロウィルスや食中毒が増える時期に備えましょう。下記が手洗いの方法となります
Basics of food hygiene has been referred to as "hand washing". Microorganisms and dirt adhere to the hand after touching the food such as fish and shellfish, equipment or appliances, which can cause food poisoning . There are many cases that inadequate hand washing of chef's, the virus attached to food in case of Norovirus In particular. Make sure the way of hand washing, practice the basics of food hygiene. Norovirus food poisoning increases December every year. Prepare now for the time of increasing Norovirus and food poisoning by re-checking the way of hand washing. The following is the method of hand washing
いつもありがとうございます。この商品も購入しますので、同梱してもらいたいです。決済は一緒にしてもらえませんか?ご連絡お待ちしております。
Thank you always.I purchase this item, could you please send them together?May I pay them together?Looking forward to hearing from you.
本体届きました。今度はスクリーンが表示されません。なぜ不良品を送ってくるのですか?検品したと言いましたよね?これ以上あなたを信用することはできません。今回は許しません。クレーム申請します。返金に応じてください。私はお客様に損害賠償を請求されました。返品のための送料は負担してください。200ドルです。不良品は必要ありません。日本で同じ商品を売っている方にも聞きました。同じような不具合が多数あることがわかりました。不具合であることが分かっていて送るのは詐欺ではないですか?
The body has arrived. This time it does not show on screen. Why did you send a defective? You said you have inspected it, didn't you? I cannot trust you any more. I cannot forgive you this time. I will send claim application. Please refund. I was charged for damages by my customers. Please bear postage for returning goods. It is $ 200. I do not need defective items. I heard from a person who are selling the same product in Japan. I've learned that there are many problems like this. Isn't it a scam sending it knowing as a difecttive?
ご連絡ありがとうございます。ご納得頂けずにとても残念です。満足頂けないようでしたら返品をお願い致します。到着次第ご返金致します。もしくは$35のご返金で対応します。他にご提案はありますか?評価も100%のポジティブを頂いております。最後までしっかり対応させて頂きますのでご安心ください。なお、ebayのポリシーに違反する事は出来かねます。関税、評価を盾にした割引はebayのポリシーに違反した事は対応出来かねます。このようなメールも違反と判断した場合は通報させて頂いております。
Thank you for contacting us. We are sorry that you don't agree with us. Please return the item if you are not satisfied. I will refund your money upon arrival. Or I can refund of $ 35. Do you have any other suggestions? We have received 100% positive reputation. Please be assured we will respond firmly to the end. And, we can not do anything to violate policy on ebay. The policy of ebay prohibit us to discount for the customs duty and tax or rating. We report such mails if they are also determined to be a violation.
お世話になっております。CNS12-1を2個発注したいと思っています。10月17日に正式に注文をしますが、それまでの間このメールを仮注文として、商品をお取り置きしておいて頂けますか。宜しくお願い致します。
Thank you always for your help. We are to order two CNS12-1. We place an order formally on October 17, but make this email as a temporary order, could you please reserve the goods for us for meantime?Thank you.
ご連絡ありがとうございます。ご忠告いただきましてありがとうございます。今後ご意見を参考にさせていただき、記載事項の状態表記等より実情に近く記載するように努力させていただきます。この度は誠にありがとうございました。
Thank you for your contact.Thank you for your advice.I will refer to your opinions future, I will strive to describe close to the actual situation than the state represented the items. Thank you very much for this time.
たまに以下のようなエラーページが表示されてしまいます。5分ぐらい待つと通常通りページを表示することができます。これはサーバーの問題?またはLast.fmのAPIの問題?今日、2回程このようなエラーになってしまいました。同じようにエラーになる人いますか?
Error page similar to the following will occasionally appear. After about five minutes, I can view the page as usual. Is this problem with the server? Or API issues of Last.fm? I have come across such errors twice today. Is there anybody who got an error in the same way?
こんにちは。商品の発送ありがとうございます。今回の銀行振込は、(トータル金額€499+銀行手数料€5) を予想して、€504 送金したのですが、次回もこの5ユーロは必要でしょうか?ご連絡お待ちしております。
Hello,Thank you for sending me the item. I have transferred €504, as I expected total amount €499 + bank charges € 5, but is this € 5 necessary next time? I am looking forward to hearing from you.
お問合わせありがとうございます。私も不思議に思っています。LLサイズの紺色でしたらamazonUSAに在庫があったので(今は売り切れています)お届けが1~3日が選べたと思うのですが、LLサイズの黒はアメリカに在庫が無く日本のみとなっておりますので、海外発送には大体6~10日程いただいております。amazonUSAの方に確認してみます。商品の発送は本日、10月14日(日本時間)を予定しております。何卒よろしくお願い致します。
Thank you for your query. I am also wondering. There was a stock of dark blue / LL size at Amazon.com (they are sold out now), the delivery could be chosen between 1 and 3 days. However there is the stock of black / LL size only in Japan not in the United States, so it takes 6 to 10 days roughly for the overseas shipment. I'll try to check with the amazon.com. I am planning to ship the product today, October 14 (Japan time). Thank you kindly.