Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品の柄と色について質問があります。 以下の商品のうちヒョウ柄のものはありますか?4つの商品はみんな同じデザインでしょうか? それぞれの商品の柄と色を教え...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 mikang さん kerokichi さん orimotoruki さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 200文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

yoko2525による依頼 2014/10/16 18:21:06 閲覧 2664回
残り時間: 終了

商品の柄と色について質問があります。
以下の商品のうちヒョウ柄のものはありますか?4つの商品はみんな同じデザインでしょうか?
それぞれの商品の柄と色を教えて下さい。
別の件ですが、私達は御社のWebサイトを参照して、お客さんに在庫を伝えています。
Webサイトでは在庫ありと表示されているにも関わらず、注文するとたまにバックオーダーになる商品があります。
私達がより正確に在庫を把握できる方法はないでしょうか?

mikang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/16 18:44:22に投稿されました
I have a question about color and pattern of the products.
Do you have a leopard print product among the following items? Are those four products all the same design?
Please tell us the color and pattern of each product.
This is a different matter, but we are informing our customers about stock referring to your web site.
In spite of being displayed that there is stock on your web site, there were sometimes back order items when we order.
Is there anyway we can grasp the stock more accurately?
yoko2525さんはこの翻訳を気に入りました
kerokichi
評価 56
翻訳 / 英語
- 2014/10/16 18:33:16に投稿されました
I have a question about pattern and color of the products.
Do you have a leopard print among the following items? The design is the same for all four products? Please let me know the pattern and color of each product.
By the way, when we inform our customers of stock status, we refer to your wed site. Even when the site says you have stock of a certain product, when we order it, it sometimes gets on back order.
Is there any other way for us to grasp the stock status more accurately?
orimotoruki
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/16 18:43:42に投稿されました
I have some questions on the product color and design.
Is there any leopard design or are all four the same design?
Please list out the color and design pattern of all four products.
By the way, now we are telling our customers whether the product is available by the data on your website.
However, we have had some backorders even if your site was showing product available.
Is there any other methods to check your product stock more accurately?

クライアント

備考

海外の仕入先メーカーへのメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。