Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 雨が降り、風邪が吹き,寒く、ロープウエイが停まるかも知れないという事で発車したバスに乗車。ところがバスが着いたとたんに雨がやみ、すぐ着発(臨時という事らし...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 ozsamurai_69 さん mikang さん conniechappell さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 152文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 22分 です。

veltraによる依頼 2014/10/16 11:12:33 閲覧 1792回
残り時間: 終了

雨が降り、風邪が吹き,寒く、ロープウエイが停まるかも知れないという事で発車したバスに乗車。ところがバスが着いたとたんに雨がやみ、すぐ着発(臨時という事らしい)で山頂へ途中ケーブルカーに乗り換えが迫力あり。風が強く吹き飛ばされそうな感じでしたが120度程度の視界は真昼のように感じられる明かり。良かったよ。

mikang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/16 13:38:07に投稿されました
It was raining, wind blowing, and cold. We rode to the bus worrying the ropeway might stop. However the rain stopped when the bus had arrived. There was a cable car to the summit straight away (it is probably extra for emergency). It was wild. The wind was so strong I felt to be blown away, but about 120 degrees of view was bright like midday. It was good.
★★★★☆ 4.0/1
conniechappell
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/16 13:34:42に投稿されました
It was raining, windy and cold, we got on a bus but were told the aerial tram may be cancelled. However, as soon as the bus arrived, it stopped raining, so the aerial tram departed (it seemed to be a special service). On the way to the top, it was exciting when we changed to a cable car. Although It was so windy and I felt I would be blown away, I enjoyed the view with about 120 degree which was bright like the day time. I liked it.
★★★★☆ 4.0/1
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/10/16 11:24:38に投稿されました
I boarded the bus and departed not knowing that it was raining, the wind was blowing and the rope way was not working. But as it would happen, when the bus arrived the rain stopped, immediately departed (uncommon I am told) and changed cable cars on the way up the mountain. It seemed like the wind would blow us away but, I got a 120 degree view which felt like bright midday, It was good.

クライアント

備考

体験談

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。