申し訳ないですが、荷物が戻りましたらDHLで再送をお願い致します。送料はこちらが負担します。
Es tut mir leid, aber könnten Sie bitte das Paket, sobald es zurückkommt, per DHL erneut senden? Die Versandkosten übernehme ich.
今日一日家にいましたが、配送業者は来ませんでした。呼び鈴も鳴らされていません。この地区では前にもこのようなことがありました。 明らかに配送業者の過失なんだから私に文句を言わないでください。
今出品しているものをすべて購入した場合割引は可能でしょうか。発送先はベルリンです。すべて購入した際の希望価格をお伺いできますでしょうか。よろしくお願い申し上げます。
Wäre es möglich, einen Rabatt zu erhalten, wenn ich alle derzeit angebotenen Artikel kaufen würde? Die Lieferadresse ist Berlin. Ich bitte Sie, mir Ihren gewünschten Preis mitzuteilen, wenn ich alles kaufe. Mit freundlichen Grüßen
私は下記の商品を購入したい。・在庫は何セットありますか?・私のFEDEXのアカウントを使って商品を日本に送りたい。対応してもらえますか?・直接取り引きで、20セット購入した場合、値引きしてもらえますか?・できるだけコンディションの良いものが欲しい。
Ich möchte folgende Artikel kaufen.・ Wie viele Sets haben Sie auf Lager?・ Ich möchte Produkte mit meinem FedEX Konto nach Japan senden. Ist das möglich?・ Kann ich einen Rabatt erhalten, wenn ich 20 Sets per Direktvertrieb kaufe?・ Ich möchte Waren in möglichst gutem Zustand.
〇〇先生メールをありがとうございます。日本に来られなくなったのはとても残念です。来春にドイツでレッスンしていただきたいです。2月3月はご予定いかがでしょうか?ちなみに、先生はオンラインレッスンなどは行っておられませんでしょうか?宜しくお願い致します。〇〇
Sehr geehrte Frau [女の先生の名字](または)Sehr geehrter Herr[男の先生の名字]Vielen Dank für Ihre E-Mail.Es ist sehr schade, dass Sie nicht nach Japan kommen können.Ich würde gerne im Frühling an Ihrem Unterricht teilnehmen.Wäre es Ihnen im Februar oder im März recht?Geben Sie eigentlich auch Online-Unterricht?Mit freundlichen Grüßen○○
誰から到着した書籍かわかるように注文明細書の同梱をお願い申し上げます。
Könnten Sie bitte eine detaillierte Rechnung beilegen, damit man erkennen kann, von wem das Buch gesendet wurde?
明日でしたら取りに伺えると思います。取りに伺う方の名前は〇〇です。住所は以下でよろしいでしょうか??
Ich denke, morgen kann er es abholen kommen.Sein Name ist ○○.Ist die folgende Adresse richtig?
購入したいのですが、paypalもしくは銀行振り込みどちらが可能でしょうか??あと、ベルリンまで発送して頂けますでしょうか??
Ich würde gerne bei Ihnen kaufen und per paypal oder Banküberweisung bezahlen.Welches ist Ihnen recht? Versenden Sie nach Berlin?
購入を検討しているのですが、もう少しコンディションを確認したいのでお写真を頂けますか??高さも教えてください。
Ich gedenke den Artikel zu kaufen, würde aber gerne mehr über den Zustand erfahren. Könnten Sie mir ein Foto schicken?Auch würde ich gerne wissen, wie hoch die Höhe ist.
この商品の再出品の予定はありますか?もう売れてしまいましたか??
Wird dieser Artikel nochmal angeboten oder ist es schon ausverkauft?
今出品中の2瓶の注文を考えているんだけどディスカウントはどの程度できますか?できれば他の人に落札されないように、一時的に出品を取り下げて欲しいんだけど。日本とベルリンを数ヶ月ごとに行き来しているよ。いまはベルリンにいるよ。
Ich würde gerne die zwei Flaschen, die Sie anbieten bestellen. Wie viel Rabatt würden Sie mir geben?Wenn es möglich ist, bitte ich Sie, die Flaschen vorübergehend zurückzuziehen, damit sie nicht an andere Personen gehen.Ich bin alle paar Monate zwischen Japan und Berlin unterwegs. Zurzeit bin ich in Berlin.
商品無事受け取りました。状態もよく大変満足しています。16~18世紀ごろのビアマグもしくはフンペンを探しているんだけど入手できませんか??ビアマグはクロイセンのものでフンペンは人物柄のものを探しています。
Ich habe die Ware sicher erhalten und bin mit dem Zustand sehr zufrieden.Ich suche nach einem Bierkrug oder Humpen im 16.-18. Jahrhundert. Wäre es möglich, es zu bestellen ?Der Bierkrug sollte aus Creußen sein und der Humpen mit Menschen als Motiv.
Aufgrund einer Beschädigung verzögert sich der Transport der Sendung
破損のため、配送が遅れます。
こんにちは私は今日、Amazonからの警告を受けた。しかし私は違反の詳細がわからない。商品名に問題があるのか?商品に含まれている十字の印が問題なのか?製造元の問題なのか?私は違反を繰り返さないように努力をしたいです。どうか私に違反の詳細を教えてください。
Guten Tag,heute erhielt ich eine Warnung von Amazon.Aber ich verstehe nicht, was ich Verbotenes getan haben soll.Ist was mit dem Produktnamen falsch? Oder das Zeichen des Kreuzes auf dem Produkt? Oder liegt das Problem beim Hersteller?Um die Richtlinien nicht wiederholt zu verletzen, werde ich mir Mühe geben.Bitte sagen Sie mir, wodurch ich die Richtlinien verletzt haben soll.
私は日本製品を売っているセラーです。私はYookidooが日本の商品だと勘違いしていた。リストの二商品はAmazon.co.jpから購入したもので偽物ではありません。私は決して意図的に御社の商標を侵害したつもりはなく、これは無知によるミスです。どうか私の愚かなミスを許して欲しい。
Ich bin ein Verkäufer für japanische Waren.Ich hatte gedacht, dass Yookidoo eine Ware aus Japan ist.Die beiden Waren auf der Liste habe ich bei Amazon.co.jp gekauft, und sie sind keine Fälschungen. Ich hatte niemals die Absicht, Ihre Markenrechte zu verletzen. Es war nur ein Versehen wegen mangelnder Kenntnisse.Ich bitte Sie höflichst, mir den dummen Fehler zu verzeihen.
×と申します。 Amazon.deより販売権の違反について連絡がありました。最初に、貴社の商品を出品してしまったことに深くお詫びを申し上げます。そして貴社の商品が欧州で販売できないとは知りませんでした。これらは、私たちの知識不足と不注意から起こってしまいました。私たちは既に貴社の商品を出品リストから削除したことをお知らせいたします。下記に削除した商品のASIN番号を添付しました。今後、二度と貴社の商品を販売しないことを約束します。
Mein Name ist ×.Uns wurde von Amazon.de mitgeteilt, dass wir die Verkaufsrichtlinien verletzt haben.Zunächst entschuldigen wir uns zutiefst dafür, dass wir Ihre Waren zum Verkauf angeboten haben. Wir wussten nicht, dass Ihre Waren in Europa nicht verkauft werden dürfen.Unser Mangel an Erfahrung und unsere Unachtsamkeit haben dies verursacht.Ihre Waren haben wir schon aus unserer Liste entfernt. Unten finden Sie die ASIN-Nummern der gelöschten Waren.Wir versprechen, dass wir nie wieder Ihre Waren verkaufen werden.
問題解決のために、スタッフを配置し在庫と出品リストを毎日確認いたします。これにより、今後同じ問題が起こらないと明言できます。恐れ入りますが、○@amazon.deに連絡いただき、あなたのクレームを取り消していただけるとありがたいです。今回はご迷惑をおかけして申し訳ありませんでした。もし何か質問があればいつでも気軽に連絡してください。
Um solche Fehler zu vermeiden, werden wir einen Mitarbeiter engagieren, der das Sortiment und die Liste der Waren jeden Tag überprüfen wird.Ich versichere Ihnen, dass der gleiche Fehler in Zukunft nicht passieren wird.Wir wären Ihnen dankbar, wenn Sie die Reklamation bei ○@amazon.de zurück nehmen würden.Entschuldigen Sie bitte die Unannehmlichkeiten, die wir Ihnen bereitet haben.Sollten Sie irgendwelche Fragen haben, können Sie uns jederzeit kontaktieren.
お返事ありがとうございます。前回、貴方が提示してくれた金額から更に5%割引してくれる。という理解で間違いないですか?その上、送料も無料にして下さるのは本当に助かります。貴方のご好意に心より感謝致します。それでは改めて詳しい注文内容をご報告致します。お支払いにつきましてはクレジットカード、もしくはpaypalでの決済は可能ですか?お返事をお待ちしています。
Vielen Dank für Ihre Antwort.Dürfen wir also annehmen, dass zu dem Betrag, den sie uns zuvor vorgeschlagen haben, zusätzlich noch ein Rabatt von 5% möglich ist?Dass uns zudem auch noch keine Versandkosten berechnet werden, dafür sind wir Ihnen sehr dankbar.Wir bedanken uns zutiefst für Ihre Freundlichkeit.Wir werden Sie erneut von einer detaillierten Bestellung benachrichtigen.Ist es möglich per Kreditkarte oder PayPal zu zahlen?Wir freuen uns auf eine Antwort.
お見積もりありがとうございました。せっかくですが、この卸価格ですと日本の販売価格を考慮すると利益を得るのは難しいようです。もしも卸価格をもう少し下げて頂くために、「総額でいくら購入すれば更に値引きを検討する。」など何か特別な条件があったら、是非とも教えて下さい。しかし、今回の提案頂いた卸価格が、貴社の決めた最終的な卸価格であれば、非常に残念ですが今回は仕入を諦めます。申し訳ありません。それでは、よいお返事をお待ちしています。敬具
Vielen Dank für den Kostenvoranschlag.Bedenken wir den Verkaufspreis in Japan, so wird es wohl schwierig sein, Gewinn zu machen.Sollte es irgendwelche Bedingungen geben, um den Preis etwas zu senken, so würden wir es gerne wissen. Als Beispiel, für welchen Gesamtpreis könnten wir eventuell zusätzlich Rabatt erhalten?Es tut uns leid, aber wenn der Preis nicht mehr zu ändern ist, so können wir nicht bei Ihnen kaufen.Wir warten auf eine gute Antwort.Mit freundlichen Grüßen
いつ頃返事をいただけますでしょうか?私達は本気でこの商品をたくさん欲しいと思っています今もきちんと内容が伝わるようドイツ語に翻訳してお話をさせていただいておりますすでにサイトに記載のアドレスに商品をまとめて購入するので、見積もりを欲しいとの旨のメールを送らせていただいております※アドレスは◯◯ですなるべく早く交渉を進め迅速にお取引をしたいと考えておりますその他今後も継続的にあなたの商品を仕入れ続ける予定ですお互いにメリットのある取引になると思っていますご連絡お待ちしております
Wann ungefähr wäre es möglich, eine Antwort zu bekommen?Wir sind wirklich daran interessiert, diese Ware in Mengen zu bestellen.Um Missverständnisse zu vermeiden, haben wir diese Nachricht ins Deutsche übersetzen lassen.Wir haben bereits, an die auf Ihrer Webseite angegebene E-Mail-Adresse, eine Nachricht geschickt mit der Bitte um die Erstellung eines Angebotes für die Ware in größeren Mengen.※ E-Mail-Adresse: ◯◯Wir würden gerne so schnell wie möglich mit Ihnen darüber verhandeln und sofort Geschäfte machen.Wir planen auch, Ihre Ware kontinuierlich zu kaufen.Es wird ein gutes Geschäft für beide Seiten sein.Über eine Antwort würden wir uns freuen.