Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] お見積もりありがとうございました。 せっかくですが、この卸価格ですと日本の販売価格を考慮すると利益を得るのは難しいようです。 もしも卸価格をもう少し下...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 melanie_16 さん faultier さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 216文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 58分 です。

cooper2530による依頼 2017/04/15 11:10:58 閲覧 3650回
残り時間: 終了

お見積もりありがとうございました。

せっかくですが、この卸価格ですと日本の販売価格を考慮すると利益を得るのは難しいようです。

もしも卸価格をもう少し下げて頂くために、「総額でいくら購入すれば更に値引きを検討する。」など
何か特別な条件があったら、是非とも教えて下さい。

しかし、今回の提案頂いた卸価格が、貴社の決めた最終的な卸価格であれば、非常に残念ですが今回は仕入を諦めます。
申し訳ありません。

それでは、よいお返事をお待ちしています。

敬具


melanie_16
評価 53
翻訳 / ドイツ語
- 2017/04/15 12:02:34に投稿されました
Vielen Dank für den Kostenvoranschlag.

Bedenken wir den Verkaufspreis in Japan, so wird es wohl schwierig sein, Gewinn zu machen.

Sollte es irgendwelche Bedingungen geben, um den Preis etwas zu senken, so würden wir es gerne wissen. Als Beispiel, für welchen Gesamtpreis könnten wir eventuell zusätzlich Rabatt erhalten?

Es tut uns leid, aber wenn der Preis nicht mehr zu ändern ist, so können wir nicht bei Ihnen kaufen.

Wir warten auf eine gute Antwort.

Mit freundlichen Grüßen
cooper2530さんはこの翻訳を気に入りました
faultier
評価 53
翻訳 / ドイツ語
- 2017/04/15 12:08:56に投稿されました
Haben Sie besten Dank für Ihr Angebot!

Dennoch müssen wir feststellen, dass es schwierig sein wird, mit dem von Ihnen angebotenen Einkaufspreis im Verhältnis zum Endpreis in Japan einen Gewinn zu erzielen.

Bitte teilen Sie uns unbedingt mit, würden Sie uns noch eine Sonderkondition unterbreiten können, und zwar beispielsweise in der Art, dass der Einkaufspreis gesenkt würde, wenn das gesamte Einkaufsvolumen einen bestimmten Betrag übersteigen würde!

Sollte dagegen der von Ihnen bereits angebotene Einkaufspreis der endgültige, also nicht mehr verhandelbare Preis sein, müssen wir bedauerlicherweise auf den Einkauf verzichten. Das tut uns sehr leid.

In diesem Sinne sehen wir Ihrer positiven Erwiderung entgegen.

Mit freundlichen Grüßen
cooper2530さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

メーカーとの価格交渉です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。