[日本語からドイツ語への翻訳依頼] 〇〇先生 メールをありがとうございます。 日本に来られなくなったのはとても残念です。 来春にドイツでレッスンしていただきたいです。 2月3月はご予定いか...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 melanie_16 さん rturbee さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 127文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 19時間 4分 です。

hnyankによる依頼 2020/09/10 00:09:44 閲覧 3281回
残り時間: 終了

〇〇先生

メールをありがとうございます。
日本に来られなくなったのはとても残念です。
来春にドイツでレッスンしていただきたいです。
2月3月はご予定いかがでしょうか?
ちなみに、先生はオンラインレッスンなどは行っておられませんでしょうか?
宜しくお願い致します。

〇〇

melanie_16
評価 53
翻訳 / ドイツ語
- 2020/09/10 19:13:21に投稿されました
Sehr geehrte Frau [女の先生の名字]
(または)
Sehr geehrter Herr[男の先生の名字]

Vielen Dank für Ihre E-Mail.
Es ist sehr schade, dass Sie nicht nach Japan kommen können.
Ich würde gerne im Frühling an Ihrem Unterricht teilnehmen.
Wäre es Ihnen im Februar oder im März recht?
Geben Sie eigentlich auch Online-Unterricht?

Mit freundlichen Grüßen

○○
melanie_16
melanie_16- 3年以上前
3番目の文の『ドイツで』が抜けてしまいましたので下記のように訂正いたします。

Ich würde gerne im Frühling an Ihrem Unterricht in Deutschland teilnehmen.
rturbee
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2020/09/10 17:58:40に投稿されました
Lieber Professor 〇〇

Danke für Seiner E-Mail.
Es tut mir sehr leid, dass Sie nicht mehr nach Japan kommen können.
Ich möchte, dass Sie im nächsten Frühjahr eine Lektion in Deutschland nehmen.
Wie wäre es mit Seinen Plänen für Februar und März?
Übrigens, machen Sie Online-Unterrichten?

Danke dir, und mit besten Grüßen,

〇〇

クライアント

備考

音大受験にあたってのドイツ人の先生とのメールのやり取りです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。