[日本語から英語への翻訳依頼] この度はご迷惑お掛けして申し訳ございません。 商品はあなたの国のEMS取扱い機関(配達機関)で止まっているようです。 あなたの国で問題があるようです。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん meissa さん leon_0 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 200文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2014/01/19 10:43:38 閲覧 1387回
残り時間: 終了

この度はご迷惑お掛けして申し訳ございません。

商品はあなたの国のEMS取扱い機関(配達機関)で止まっているようです。
あなたの国で問題があるようです。

こちらから調査依頼していますが、現在回答はありません。
経験上このケースは時間がかかります。

お待たせするのは申し訳ないので
ご返金で対応させて頂いてよろしいですか?

そしてもし、商品が到着した際は受け取り拒否して頂けますか?

ご了解頂ければ迅速にご返金致します。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/01/19 10:49:28に投稿されました
Please accept our sincere apologies for the inconvenience this may have caused.
The product seems to be held by the company that handles EMS in your country.
There seems to be a problem in your country.
We have been trying to investigate, but we haven't received any answer.
Based on our experience, we can tell you this case takes time.
I don’t want to keep you waiting, so may I issue you a refund?
And could you refuse to accept the product when it arrives?
If you agree to that, I will immediately issue you a refund.
meissa
評価 64
翻訳 / 英語
- 2014/01/19 10:57:11に投稿されました
I apologize for the trouble this time.

It seems the articles were stopped at your country's EMS handling company (delivery company).
Apparently there are problems in your country.

We sent an enquiry from here, but to day there is no answer.
According to our experience, this case will take some time.

Would reimbursing you as an apology for the wait be all right?

Ans then, could you please refuse receipt when the articles are delivered?

If you accept, we will refund your money promptly.

★★★★☆ 4.5/2
leon_0
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/01/19 10:53:26に投稿されました
Sorry for the inconvenience this time.

Seems the product we've sent have stopped in the EMS branch(Delivery agency) in your country.
Seems it's a problem related to your country.

We've already commenced investigation, but still no response for them yet.
In this case, it'll take some time due to our past experience.

Sorry for keep you waiting, are you sure you want us to refund?
And if product arrived, could you please refuse to receipt?

If you can make understanding we will refund ASAP.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。