大きな利益が出せるように、広告費や仕入れ経費、人件費など厳重に管理して、マレーシアですべての指示を出していきます。・中国で制作した商品を、日本、アメリカ、ヨーロッパに販売します。これは、1からすべて自社で企画、制作して需要のある商品を作ります。そしてそれを、日本、アメリカ、ヨーロッパで販売します。
We are currently giving out instructions from Malaysia such as strict management on personnel expenses, advertisement expenses as well as funds for purchasing to improve profits.・Products made in China will be sold at Japan, America, Europe.Our company will completely plan and produce products with high demand.After that, we will sell these at Japan, America, Europe.
私たちのマーケティング戦略は、主に日本、中国、アメリカ、ヨーロッパをターゲットに展開していきます。・日本で仕入れたものを、アメリカ、ヨーロッパに販売します。これは、中古品も含みます。日本の製品は世界中で人気があり、カメラ、フィギア、バイクの部品、その他電化製品などを日本で購入し、アメリカ、ヨーロッパで販売します。販売手法は、主にアマゾン、ebayを含むインターネット上のショッピングモールと自社のネットショップで販売します。
Our marketing strategy aims mostly at Japan, China, America, Europe.・Goods purchased in Japan will be sold at America, Europe.This will also include second-hand goods.Japanese products are popular, goods such as Camera, Figures, Parts for bike, other electric appliances will be purchased from Japan and then sold at America, Europe.As for the selling method, we will use Marketplaces on the Internet such as Amazon, eBay as well as our own company's online shop.
あなたのメッセージをうっかり見過ごしてまして、気がつかなくて申し訳ありませんでした。しかも気をきかせて2枚レコードを送っていただき誠にありがとうございました。あなたのお気遣いに感謝いたします。近々、あなたのところを再度、訪問してまた新たにレコードを購入したいと思いますので今後ともよろしくお願い申し上げます。
I'm terribly sorry for having overlooked and not noticing your messages. And I'm very thankful for the 2 records you have sent me without me noticing . I really appreciate your effort for me. Soon, I want to give your shop another visit and buy some new records. Sincerely yours.
こんにちは。写真をオークションで落札しました。お支払いは下記の住所までの送料をお知らせいただければすぐに可能です。私は日本に住んでいます。発送先の住所は下記になります。東京都〜届くのを楽しみにしています。
Hello there,I won the bid for the photo.If you would please tell me the shipping cost to the following address, I can make the payment immediatelyI'm currently residing in Japan.The shipping address is as belowTokyoI'm looking forward to the delivery
NEOCA SVのZUNOW45mm f1.8をL39マウント化したものです。 レンズはわずかなクリーニングマークはありますが曇りやカビなど無く綺麗です。 撮影結果には影響しませんでした。 表面のコーティングは少し荒れが数か所見受けられますがこれも強力なLEDライトでわかる程度です。。 レンズの前ブロックは両面クリーニングしましたが、古いものですのでほんの少しホコリがは入っていると思ってください。 レンズ後ブロックは分解清掃しました。
This is a L39 Mounted version of NEOCA SV's ZUNOW45mm f1.8.There are some cleaning marks on the lenses, but are still beautiful without molds and tarnished signs.There are no noticeable effects on the shooting results.There are some points where the surface coatings are desolated, but this is the result of viewing under strong LED Lights.Both side of the front block of the lenses were cleaned, but since they are old, please keep in mind that there might be some dusts inside.The back block of the lenses was disassembled and cleaned
「知名度あるけど人気はそんなにないから色々大変ですね。」 はっきり言うなよ 匿名アイコン はっきり見せない 実写のアイコン いい歳なのに自意識まだ BOYぶっちゃけどんだけ賢くあざとくやったって 10年後にメイクは落ちてんだよ 生き抜くためだ キメろ Take a "Selfy"死ぬんじゃねぇぞ お互いにな!薄っぺらいラブソングでもいい Don't Stop! さぁ目の前のあの子を撃ち抜いてみせろよ
"Though your name is spread, being not well-known is really tiresome right?"Don't say it so straightly, anonymous iconI won't let you see clearly, real picture's iconMy own awareness is still that of a boy, despite being at a good age.It doesn't matter how much how much you want to hide it.Your make up will fade after 10 yearsJust to survive, beat it, take a "selfy"Let's not die together!It's fine if it's just only a flimsy love song.Don't Stop!Now, let's shoot it passThat person standing before our very eyes
お茶を濁してちゃ満足できない スタジオに運ばれたスロートコートは 安心 不安心 プレッシャーでいっぱい 「実は昨日から風邪で声が出ません」 は? はぁ… 寝言は寝て言え 死ぬんじゃねぇぞ お互いにな!死にたかねぇのは お互い様!
It won't be as fulfilling to make the tea muddiedThe throat coat brought to the studio carried with itLots of Pressures, Reliefs, Anxiety, ..."Actually, my voice is not coming out due to a cold"Ha?Haa...Only sleep talk when you are sleeping!Let's not die together!We are just like each others, who don't want to die
お世話になります。先日アンプが届きました。音出し確認をしましたが、PHONOの右chが不良です。音が極端に低いです。おそらくコンデンサかトランジスタが不良の為だと思います。ブーンと大きなノイズが出ます。動作は良好とのことでしたので落札したのですが?修理をしないと使用はできません。修理代の一部をご返金いただけませんか?100ドルを希望します。PAYPALにてご返金いただけますと幸いです。ご連絡お待ちしております。ご返金の確認ができました。ありがとうございました。
How are you doing?The amplifier has been delivered the other day.I've confirmed the sound, however, the right ch of PHONO isn't working well.The sound is terribly low.I think it might be because of a capacitor or a transistor is not working.A loud noise "Bumm" usually come out.I bought it because I thought it was well functioning.I don't think I can use this without having to repair it.As a repair cost, is it possible for you to refund me with a small portion?I hope for a refund of 100 USDIt would be great if you could refund me through Paypal.I'm looking forward to your reply.I've confirmed the refund.Thank you.
もし間に合わなかったら、丸いステッカーは貼らずに出荷してください。足りない分は日本で丸いステッカーは貼ります。ただしステッカーを貼らない分に関しては、箱の底のほうに入れて、紙で包むなどわかりやすくしてもらえると助かります。DHLの集荷依頼は当社のアカウントであなたがするの?それとも私が集荷依頼したほうがいいですか?
If you can't meet the schedule, please ship it without sticking the round stickers on.For the missing parts, we will stick these in Japan.Even so, it will be of great help if you could please leave those without the stickers at the bottom of the box or wrapping them with papers so we could identify these easily.As for the pick up request, should it be you who use the company's account, or should I do it?
香港の台風の件は日本でもニュースになっていました。日本は台風の多い国ですが、あそこまでの台風はさすがに無いですね・・・。トラッキングナンバーありがとうございました。最後の残りの1000個は、現在オフィスにスペースがないので来月に出荷を伸ばしていただけると助かります。アメリカのホリデーシーズン前のこの1~2ヶ月が一番荷物の多い時期です。来年は事務所を引っ越す予定です。そうしたら船便で出荷をおねがいしたいと思います。3月頃を考えています。
Even the news in Japan have been reporting about the typhoon in Hong Kong. Japan is a country with lots of typhoons every years, but such typhoon has never come before...Thank you for the tracking numbers. As for the last 1000, since my current office's space is limited, it would be of great help if you could delay its shipment for one month. Since it's just before America's holidays season, there are a lot of packages during this 1 - 2 months.I plan to move the office next year. If so, I would like to ask you to ship it using normal ships. I think it should be around March.
弊社が提案している価格は、彼が問屋から購入している価格になります。問屋は、利益と経費を含めた価格で、お客さんに販売しています。これ以上高い値段で購入するのであれば、彼から購入した方が安いそうです。弊社だけが取り扱いができるブランドであれば、販売価格をコントロールできます。他社でも取り扱いができるブランドは、どれくらいの価格で提案できるかになります。どこのお店も安く販売していて、どれくらい安く仕入れができるかというブランドになっております。
The price our company is offering is the same as the price he's using to buy from wholesalers. Wholesalers usually sell their goods with price including both profit and expense.If you are going to buy with a price higher than the current one, it might be much cheaper to buy from him. If there are any brands that our company can procure, then we will also be able to control the selling price. For brands that can be handled by other companies, we might be able to provide a good price. Such brand is capable of purchasing cheaply while knowing which shops are selling cheap.
やあ○○!数ある商品やセラーの中から私を選んでくれて本当にありがとう。まだebayは始めたばかりで商品も少ないけど、今後どんどん日本のアニメやゲームグッズ中心に揃えていくのでもしよければまた私のショップに遊びに来てくれると嬉しいな。「こういう商品がほしいんだけど探してくれない?」みたいな依頼も大歓迎!世間話でもいいのでじゃんじゃんメッセージ送ってくれ(笑今回だけじゃなく、またキミと交流できる事を願っています。それではまた!
Hey OO!Thank you for having chosen me among the sellers.Since I've just started doing business on eBay, the number of products available is still limited. However, in the future, I intend to sell more goods related to Japan's Anime and Manga, so if you have time, please consider visiting again.It's also welcome if you ever have any requests, such as "I want this products so can you look for me?".And even if you every just want to chat, don't hesitate to send me the messages.I hope that I will be able to talk to you again and not just this time!Hope to hear again from you soon!
はじめまして。私達はTOYOTAで有名な愛知県、名古屋市にある海外Amazon販売経験ありの日本の法人のセラーです。日本から貴社で販売する為の申請方法を教えていただけますか?日本にLAZADAで販売する方法の情報がほとんどない為、直接ご連絡させていただきました。よろしくお願い致します。
Pleased to meet you. I am a Japanese seller with experiences of selling goods on Amazon who's based in Nagoya city of Aichi Prefecture, which is famous for TOYOTA. Would you please show me how to register for goods selling from Japan through your company? Since there were almost no information in Japan regarding selling on LAZADA, I have had no choice but to contact you directly.Best regards,
I just had an idea. What if I paid you back the shipping plus $200 and kept the mic? Then you don’t need to pay shipping, cost to repair, reselling fees and shipping again. Who knows what the cost of repair will be but I’d be willing to take that risk.Thanks for the payment. Can you send me your exact mailing address? I can ship it today if I can get that now.
少し考えがあります。もし送料と加えて、200USDを払いマイクをいただくのがいかがでしょうか?そうすれば、送料も修理費用も、再度販売とそれがかかる送料も必要なくなります。修理費用はまだわからない所ですが、そのリスクを私が負いましょう。お支払いありがとうございます。送り先を送っていただけないでしょうか?今それを貰えたら、今日中に発送できると思います。
many thanks for buying the drum, I hope you enjoy it. I will look i to the best way of posting it to you and let you know as soon as possible. I should be able to send you the postage costs by tomorrow afternoon. I will send it tracked and with insurance. I will look into the potential of using ebay's global shipping programme as well,
ドラムを買ってくださってありがとうございます。お好きになってくれたら何よりです。最も良い郵送方法を探し、あとでお知らせします。明日の午前中で郵送のコストをお知らせ出来ると思います。追跡サービスと保険付きで郵送したいと思います。Ebayのグローバル郵送プログラムも検討したいと思います。
(後半)もし領収書を送っていただけない場合は、偽物の可能性がある商品を購入したことをebayに報告しなければなりません。領収書を提出していただければ、ebayには報告いたしません。私はあなたに出来るだけ迷惑をかけたくないことを理解してください。領収書だけ送っていただければ、今後あなたに連絡しないことをお約束します。
( Later Half )In case the receipt cannot be sent,I must report to Ebay due to the possibility of selling fake goods.I will however, not report to Ebay if you are willing to provide me the receipt.Please do understand that I don't want to cause you much troubles.I promise that if you send me the receipt, I will not contact you anymore after this.
(前半)重複した請求書を提出することができない旨、理解しました。それでは、領収書を提出していただくことは可能ですか?実はあなたから購入した商品を日本のアマゾンで販売したのですが、アマゾンから偽物の疑いあると連絡を受けました。アマゾンに本物の証明をするために、仕入れ先の証明書を提出する必要があります。お手数をおかけして申し訳ありませんが、領収書をデータで送ってもらえないでしょうか?
( First Half )I understand that you cannot submit the overlapped invoice.Then, is it possible for you to submit a receipt?In truth, I was trying to sell the goods bought from you on Japan's Amazon,however, there was a contacts from Amazon doubting these too be fake.To prove to Amazon that these are real goods,I need to use proofs from the supplier.While I do know that this is a nuisance, could you please send me the data of the receipt please?
many thanks for buying the drum. I hope you lie it. I think the best way to proceed regards postage is to use ebays' global shipping service. Is this acceptable for you? I think it offers us the best protection in terms of it getting lost etc.Otherwise I can arrange an alternative shipper and let you know the cost.Best,
ドラムを買ってくれてありがとうございます。お好きになってくれたら何よりです。郵送の方法として、ebayのグローバル郵送サビースが一番だと思います。これはいかがでしょうか?こうした方法で損失などの保険も入っているので。もしだめであったらまた別の郵送方法とかかるコストを伝えます。よろしくね!
最適なチャネル選定と柔軟なサポート対応 貴社の窓口としてユーザーサポートを行う上で、「メール」「電話」「SNS」や、ゲームに特化したチャットボットを活用した「チャットツール」など、状況や対応範囲に合わせた最適なチャネルを提案します。また実対応も内容や温度感に合わせてレスポンススピードや返答内容を変えるなど、ユーザーとのコミュニケーションの円滑化をはかります。
Optimal channel selection and flexible support correspondenceWe provide the most optimal channel in accordingly to your status as well as responding range of your company, such as Emails, telephones, SNS, Chat Tools which used chat bots specialized for games. We also improve the communication with users such as by changing the answer's contents and respond speed in accordingly to the amount of contents and the warmness needed.
ユーザーフォローのための体制や仕組みを構築・運用 ユーザーからのお問い合わせに迅速かつ的確に対応するため、テンプレートやFAQ、対応フローなどの初期構築から、リリース後のアップデートまでをトータルにサポート。「24時間365日」「夜間・祝日」「年末年始・GW対応」などご要望に応じた体制構築が可能です。
System and structure for following on usersIn order to quickly answer inquiries from users, we support everything from initial installment of Template, FAQs, Respond Flow, to updates after release. We are also able to provide system establishment in accordingly with your wishes such as "24 hours over 365 days", "on evening / holidays", "on New Year's holidays / Golden Week".