Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] (前半) 重複した請求書を提出することができない旨、理解しました。 それでは、領収書を提出していただくことは可能ですか? 実はあなたから購入した商品を...

この日本語から英語への翻訳依頼は medabots1996 さん hope さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 191文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

nakamuraによる依頼 2018/09/19 21:08:50 閲覧 3104回
残り時間: 終了

(前半)
重複した請求書を提出することができない旨、理解しました。

それでは、領収書を提出していただくことは可能ですか?

実はあなたから購入した商品を日本のアマゾンで販売したのですが、
アマゾンから偽物の疑いあると連絡を受けました。

アマゾンに本物の証明をするために、
仕入れ先の証明書を提出する必要があります。
お手数をおかけして申し訳ありませんが、領収書をデータで送ってもらえないでしょうか?

medabots1996
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/09/19 21:15:11に投稿されました
( First Half )
I understand that you cannot submit the overlapped invoice.

Then, is it possible for you to submit a receipt?

In truth, I was trying to sell the goods bought from you on Japan's Amazon,
however, there was a contacts from Amazon doubting these too be fake.

To prove to Amazon that these are real goods,
I need to use proofs from the supplier.
While I do know that this is a nuisance, could you please send me the data of the receipt please?
hope
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/19 21:22:29に投稿されました
I understand that you cannot provide duplicate of the invoice.

Instead, is it possible to give me the receipt?

What happened is that I sold the product I bought from you, and Amazon notified me that there is a doubt that the product maybe a fake.

I have to show Amazon some proof of the supplier to prove that it is original. I am sorry to trouble you but could you send me the receipt by electronic data, please?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。