[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。 先日アンプが届きました。 音出し確認をしましたが、PHONOの右chが不良です。 音が極端に低いです。 おそらくコンデンサかトランジス...

この日本語から英語への翻訳依頼は marifh さん sujiko さん medabots1996 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

ken1981による依頼 2018/09/21 18:37:53 閲覧 1531回
残り時間: 終了

お世話になります。
先日アンプが届きました。
音出し確認をしましたが、PHONOの右chが不良です。
音が極端に低いです。
おそらくコンデンサかトランジスタが不良の為だと思います。
ブーンと大きなノイズが出ます。
動作は良好とのことでしたので落札したのですが?
修理をしないと使用はできません。
修理代の一部をご返金いただけませんか?
100ドルを希望します。
PAYPALにてご返金いただけますと幸いです。
ご連絡お待ちしております。

ご返金の確認ができました。
ありがとうございました。


marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/09/21 18:47:33に投稿されました
Thank you for your support.
The other day the amplifier has arrived.
I checked the sound but the right channel of PHONO doesn't work well.
The sound from it is extremely low.
I suspect the problem is caused by condenser or transistor.
I can hear a loud noise from it.
Your description said it works well so I did a bidding but unless it is repaired, I cannot use it.
Will you refund a part of repair cost?
I hope you can pay me $100.
Will you refund me by Paypay, please?
I will be waiting for your reply.

I confired your payment.
Thank you very much.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/21 18:44:58に投稿されました
Thank you for your support.
I received amplifier.
I checked sound, and found that right ch of phono is not working well.
The sound is very low.
It must be a problem at condenser or transistor.
It causes boon, a large noise.
I won the bidding since I heard that it is working well.
But I have to repair it to use.
Would you refund part of the repairing fee?
I request 100 dollars.
May I ask you to refund via PayPal?
I am looking forward to hearing from you.

I confirmed refund.
Thank you very much.
medabots1996
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/09/21 18:47:59に投稿されました
How are you doing?
The amplifier has been delivered the other day.
I've confirmed the sound, however, the right ch of PHONO isn't working well.
The sound is terribly low.
I think it might be because of a capacitor or a transistor is not working.
A loud noise "Bumm" usually come out.
I bought it because I thought it was well functioning.
I don't think I can use this without having to repair it.
As a repair cost, is it possible for you to refund me with a small portion?
I hope for a refund of 100 USD
It would be great if you could refund me through Paypal.
I'm looking forward to your reply.

I've confirmed the refund.
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。