[英語から日本語への翻訳依頼] 私には考えがあります。配送料と200ドルをお返して、マイクをつけようと思いますがいかがでしょう? そうすればあなたが修理に伴う(再)配送料や再販売費を支...

この英語から日本語への翻訳依頼は kumako-gohara さん fish2514 さん medabots1996 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 362文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2018/09/20 10:38:01 閲覧 1752回
残り時間: 終了

I just had an idea. What if I paid you back the shipping plus $200 and kept the mic? Then you don’t need to pay shipping, cost to repair, reselling fees and shipping again. Who knows what the cost of repair will be but I’d be willing to take that risk.

Thanks for the payment. Can you send me your exact mailing address? I can ship it today if I can get that now.

kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/09/20 10:43:36に投稿されました
私には考えがあります。配送料と200ドルをお返して、マイクをつけようと思いますがいかがでしょう?
そうすればあなたが修理に伴う(再)配送料や再販売費を支払う必要はなくなります。
修理費がどのくらいになるかは分かりませんが、リスクはこちらで引き受けます。

お支払いいただきありがとうございます。
あなたの郵送先アドレスを正確にお教えいただけますか。今ご回答いただければ本日中にお送り致します。
★★★★★ 5.0/1
fish2514
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2018/09/20 10:49:02に投稿されました
私にはちょうど良いアイデアがありました。 もし送料もう200ドルを払い戻して、媒体インターフェースコネクターを持っていた場合はどうなりますか? そうすれば、あなたは船積み、修理費用、再販料および配送料を支払う必要はありません。 修理の費用がどれ程なのか誰にもわかりませんが、私はそのリスクを喜んでお受けします。

お支払い、ありがとうございます。あなたの正確な郵送先住所を送って頂けますか?もし本日それを受け取る事ができるなら、本日出荷する事ができます。
★★★★☆ 4.0/1
medabots1996
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/09/20 10:42:47に投稿されました
少し考えがあります。もし送料と加えて、200USDを払いマイクをいただくのがいかがでしょうか?そうすれば、送料も修理費用も、再度販売とそれがかかる送料も必要なくなります。修理費用はまだわからない所ですが、そのリスクを私が負いましょう。

お支払いありがとうございます。送り先を送っていただけないでしょうか?今それを貰えたら、今日中に発送できると思います。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。