[日本語から英語への翻訳依頼] もし間に合わなかったら、丸いステッカーは貼らずに出荷してください。 足りない分は日本で丸いステッカーは貼ります。 ただしステッカーを貼らない分に関しては...

この日本語から英語への翻訳依頼は kumako-gohara さん medabots1996 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 158文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

magiclashによる依頼 2018/09/21 14:22:33 閲覧 4918回
残り時間: 終了

もし間に合わなかったら、丸いステッカーは貼らずに出荷してください。
足りない分は日本で丸いステッカーは貼ります。

ただしステッカーを貼らない分に関しては、箱の底のほうに入れて、
紙で包むなどわかりやすくしてもらえると助かります。

DHLの集荷依頼は当社のアカウントであなたがするの?
それとも私が集荷依頼したほうがいいですか?

kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/09/21 14:26:44に投稿されました
If you cannot do it on time, please don't paste the circle sticker and send it to me.
I will paste the circle sticker in Japan if there is lack of it.

However, if there is anything without stickers, please put them in the bottome of the box and wrap them by such as paper.
It means I am glad if you make me recognize easily.

Will you request DHL shipment with my company's account?
Or should I do it?
medabots1996
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/09/21 14:26:43に投稿されました
If you can't meet the schedule, please ship it without sticking the round stickers on.
For the missing parts, we will stick these in Japan.

Even so, it will be of great help if you could please leave those without the stickers at the bottom of the box or wrapping them with papers so we could identify these easily.

As for the pick up request, should it be you who use the company's account, or should I do it?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。