[日本語から英語への翻訳依頼] やあ○○! 数ある商品やセラーの中から私を選んでくれて本当にありがとう。 まだebayは始めたばかりで商品も少ないけど、今後どんどん日本のアニメやゲ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 atsuko-s さん n475u さん tearz さん medabots1996 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 213文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2018/09/20 14:27:26 閲覧 1815回
残り時間: 終了

やあ○○!


数ある商品やセラーの中から私を選んでくれて本当にありがとう。

まだebayは始めたばかりで商品も少ないけど、今後どんどん日本のアニメやゲームグッズ中心に揃えていくので
もしよければまた私のショップに遊びに来てくれると嬉しいな。

「こういう商品がほしいんだけど探してくれない?」みたいな依頼も大歓迎!

世間話でもいいのでじゃんじゃんメッセージ送ってくれ(笑


今回だけじゃなく、またキミと交流できる事を願っています。

それではまた!

atsuko-s
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/20 14:36:31に投稿されました
Hello!
Thank you very much for picking me up from many items and sellers.

I just started eBay and have a little items, however, I will line up the items focusing on Japanese animation and game goods. So, I would be happy that you visit my shop again if you can.

Request like "I want to buy this kind of item, so would you find out for me?" are welcome!
Chatting would be fine, so please send me lots of e-mails :D

I hope I will be able to make continuous communicate with you in the future.

Best regards
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
n475u
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/20 14:44:23に投稿されました
Hi, ○○!

Thank you very much for choosing me from various products and sellers.

Although I have just started using ebay and the number of items is small, I will add more and more items Japanese anime/game goods in the future. I hope you to visit my shop again if you please.

I welcome requests like "I want items like this. Can you find it for me?"

Send me any message! Just a small talk is welcome :)

I am looking forward to seeing you again, not just this time.

Thank you!

[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/20 14:42:13に投稿されました
Hey OO!

Thanks much for choosing me amongst the countless number of items and sellers.

Although new to eBay with fewer items, it would be great if you would come by my shop as I am planning to add more items mainly of Japanese anime and game goods.

An inquiry such as "I am looking for an item like this, can you get it for me?" is very welcome!
Feel free to send me a bunch of chit-chat emails as you like, lol.

Not only for this occasion, but I also look forward to holding an interaction with you.

See you then!
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
tearz
tearz- 5年以上前
Not only for this occasion, but I also look forward to holding an interaction with you.--> Not only for this occasion, but I also look forward to holding an interaction with you again.
medabots1996
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/09/20 14:42:48に投稿されました
Hey OO!

Thank you for having chosen me among the sellers.

Since I've just started doing business on eBay, the number of products available is still limited. However, in the future, I intend to sell more goods related to Japan's Anime and Manga, so if you have time, please consider visiting again.

It's also welcome if you ever have any requests, such as "I want this products so can you look for me?".

And even if you every just want to chat, don't hesitate to send me the messages.

I hope that I will be able to talk to you again and not just this time!

Hope to hear again from you soon!
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

購入者に送るサンキューレターです。あまり堅苦しくなく、かといってもあまり図々しすぎない程度にフランクに伝えたいです。

最後のそれではまた!はそういういい締め方があったらそちらに変更してもらっても大丈夫です
(thanks! とかでも伝わりそうだと思いましたが実際使うニュアンスで)

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。