質問ありがとう!!ごめんなさい。この商品は安く出来ても180$までです。これ以上は安く出来ません。素敵なおまけもつけるので、是非検討してみてください。わたしもひとみが大好きですよ。ありがとう
Thank you for your question.I'm sorry.With this item, the lowest you can get is $180.I can't make it any cheaper.I could give you something cool as an extra, please think it over.I like Hitomi too.Thank you.
こんにちわ。注文日:2013年3月8日 注文番号64で注文させて頂きました田中と申します。商品の到着についてお聞きしたいのですが、未だ商品が届いてないのですが大体出荷日よりどれ位で到着するのでしょうか?今後もご利用させて頂けたら、と思っていますので参考までに教えて頂けましたら幸いです。それでは、お返事お待ちしております。
Hello.This is Tanaka, who placed an order on March 8th 2013, order number 64.I would like to ask about the goods' arrival, since it still hasn't arrived. About how long does it take to arrive from the day it's shipped?I would like to trade with you again in the future, so I'm asking for future reference.I'm waiting for your answer.
風を引いて、鼻づまりで声が可笑しいのですが、ご容赦ください。新しい人生の始まりに正直不安な気持ちでいっぱいなのですが、「なんとかなるさ」をモットーに、「なんとかしてしまう」ところが私の強みなので、今日から自分と仲間を信じて頑張っていきたいと思います。
I caught a cold, my voice might sound weird, please pardon me.At the beginning of this new life, honestly, I'm full of anxiety. But I have "It'll be good somehow" as my motto, seems like managing to make things good is my strong point. That's why from today on, believing in myself and my people, I'll work hard.
世界61ヶ国語に対応及び世界各国(一部を除く)への配達に対応しております。何かご不明がございましたらお気軽にお問い合わせ下さい。24時間以内にお返事させて頂きます。
We deal with 61 of the world's languages and delivery to countries all over the world (with some being an exception).Please don't hesitate to ask us if there is anything unclear.We reply within 24 hours.
連絡ありがとう。5個 : 340ドル+送料無料 $80ドル値引き(-35ドル+送料45ドル)10個 : 640ドル+送料無料 $185ドル値引き(-110ドル+送料75ドル)欲しい場合は直接私があなたにインボイスを送ります。私に連絡してください。今後も長いお付き合いをしていきたい。ぜひご連絡下さい。大量購入希望の方私は多く買ってもらった方には値引きすることができます。欲しい製品名と数量を私に連絡して下さい。こちらから返信します。
Thank you for contacting me.5 units: $340 + free shipping; a discount of $80 (-$35 plus $45 for shipping)10 units: $640 + free shipping; a discount of $185 (-$110 plus $75 for shipping)If you want, I can send you the invoice directly.Please contact me.I would like to deal with you more in the future.Don't hesitate to contact me if need be.To persons wanting to buy in bulk:To people buying in larger quantities, I can give discounts.Contact me, writing the wanted product names and quantity, I will answer promptly.
卸売についてお世話になります弊社は日本で販売店を営んでいる〇社と申します。私は代表の〇と申します。個人事業主です弊社は日本国内でヤフーショップ、楽天ショップなどに出店しております。月間の売り上げは200万円程度あります。今回御社の〇シリーズの商品を購入したいが、直接御社から購入することは可能か不可能なら、米国内で御社の製品を卸している問屋を紹介して頂くことは可能か?下記に弊社の住所等も記載しておきます電話が必要であれば、通訳をつけて連絡をさせて頂きます。敬具
About the wholesaleI'm much obliged.My company Z is running retail stores in Japan.I'm its representative, X.I am the company's sole proprietor.My company has selling accounts on places within Japan like Yahoo Shop, Rakuten Shop.Our sales amount to about 2 000 000 JPY a month.This time, I'd like to buy your company's products from the Q series, but would it be possible to purchase directly from your company, with no proxies?If it's impossible, would it be possible for you to inroduce me to wholesalers selling your products within America?I'll write down my company's address below.If you needed to phone me, contact me through someone who knows the language.Yours truly.
支払いしてくれてありがとう!!オマケに『Bandai Action Support Type Figure Stand』を付けますね!!丁寧に梱包して送ります!楽しみに待っていてください!!
Thank you for the payment.I'll add "Bandai Action Support Type Figure Stand" as an extra.I'll pack it carefully and send to you.Look forward to it.
LineやTwitterでの露出はとても有効だと思います。このゲームはキャラクターがとてもかわいいので20歳前後の女性に火がつけば日本でも一気に広がる可能性があります。私もこのアプリにとても大きな可能性を感じているので、レベニューシェアの提案を頂ければ、あらゆる戦略を使ってユーザを増やしたいと考えています。協業条件の検討をお願いします。
Line and Twitter are, in their openness, very effective. This game involves cute characters, so if women younger and older than 20 catch wind of it, even in Japan, it has wide-ranging possibilities.I sense huge potential in this app, so if we can get a revenue share proposal, I would like to increase the user count using many strategies. Please think of cooperation conditions.
こんにちは!返事をくれて本当にありがとう!!日本の映画や文化を好きだと言ってくれて私は本当に嬉しいです。アゼルバイジャンには是非、言って見たいです!!!あなたの町を紹介して貰うのが私の夢です。あなたの友達、そしてビジネスパートナーになれてとても嬉しいです。アゼルバイジャンでは、日本の商品を求めている人は多いですか??
Hello.Thank you for replying.I'm really happy that you like Japan's cinema and culture.I would gladly go see Azerbaijan.To be introduced to your town is my dream.I'm really glad I got to be your business partner and friend.Are there many people who are interested in Japanese products in Azerbaijan?
こんにちはトニー。返事をくれて本当に嬉しいです!これからもずっと仲良くしてください!リロアンドスティッチが好きなんですね!僕の彼女も好きですよ☆写真をいくつか送りますね!欲しいのはぬいぐるみですか??リロアンドスティッチの商品を手に入れることが出来ます!
Hello Tony.I'm happy you replied.Let's get along with each other from now on.So you like Lilo and Stitch. My girlfriend likes it too.I'll send you some photos.What you want is a plush toy?I can obtain some Lilo and Stitch products.
こんにちは。お店の引越しだったんですね。それはお疲れ様でした。あなたのお店がより一層繁盛することを私たちも望んでいます。注文の件ですが、料金を確認しました。1個65ドルですと15 units of xxxxxxx10 units of aaaaaを注文します。発送はいつくらいに出来るでしょうか?発送先住所はアメリカのフロリダです。ペイパルで支払いますのでペイパルのインボイスを送ってください。これからもお互いにとってより取引をしていきましょう。
Hello.So you were moving the shop. Good work.We, too, wish you prosperity in the future.About the order, I checked the costs. If it's $65 for each, then I order:15 units of xxx10 units of aaa.When will you be able to send it?The place to sned it to is Florida, US.I'll be paying by PayPal, so please send me an invoice.Let us trade some more in the future.
わたしから商品を購入してくれてありがとう!!ebay ID:yamahaya88102012の Hayato Yamaguchiです。私は日本在住の日本人で年齢は28歳。現在不動産会社の営業マンをしながら、日本の商品を世界中に販売する事業を行っています。わたしの夢は世界中にebayを通じて世界中に友達を作りその友達に会いに行きながら、世界中を度することです。だか、是非あなたと友達になりたい。私は日本の文化をあなたに伝えます。そしてあなたの国の事を私はもっともっと知りたいです。
Thank you for buying from me.This is Hayato Yamaguchi (eBay ID: yamahaya88102012).I'm a Japanese, living in Japan and I'm 28.I'm currently a businessman dealing with real estate, while also doing business selling Japanese products to the world.My dream is to make friends with people from all over the world through eBay and make the world better by meeting those friends.I would gladly become your friend.I'll tell you about Japan's culture.Also, I want to learn more about your country.
私は日本中から商品を仕入れることが出来ますし、貴方が欲しいものは何でも手に入れるよう最善を尽くします。60億人もいる世界の人々の中で、あなたに巡り会えた奇跡に私はとても感謝しています。わたしはfacebookもスカイプもチャットワークも利用しています。是非友達になりましょう!ありがとう!何か気になることがあったら是非返事くださいね☆
I can find the item within Japan, also I'll do my best to acquire anything you want.Among the 6 billion people in the world, I'm grateful for the miracle of having met you.I use Facebook, Skype and Chatwork.I'll gladly be your friend.Thank you.If there's anything you're interested in, please respond.
先日購入させて頂いたHusqvarna 445 chainsaw arborist saw Reconditioned 18 in (A Model) 445-18 Husky この商品を10ユニット購入した内の2つが不良品で使用できませんでした。在庫が内容であれば返金をしてください。私は非常に失望しています。すぐに対応してください。
The other day, I bought Husqvarna 445 chainsaw arborist saw Reconditioned 18 in (A Model) 445-18 Husky.Out of 10 units I bought, 2 are defective and I couldn't get the to work.If you don't have any in the inventory, please give me a refund.I'm really disappointed. Please reply soon.
私は日本のディストリビューターです。この製品と同ジャンルの製品を多く販売しています。新しく御社の製品を取り扱いたく問い合わせている次第です。幾つか確認させて下さい。・御社はこの製品の製造元で間違いないですか?多くの会社がalibaba.comで販売しているので混乱しています・ジェル付きのパッケージを販売しているセラーがいますジェル付きのパッケージで購入可能ですか?・製品のマニュアルをPDFファイルなどのデータで送ってほしいです出来るだけ早くお返事頂けると助かります。
I am the Japanese distributor.I sell a lot of products from the same genre as this item.It is by this conversation that I want to decide if I should carry your company's products.Please answer a few questions I have.- Your company is this product's manufacturer, is that right?A lot of companies sell at alibaba.com, so I'm confused.- There's a seller who sells packages with gel attached to it. Is it possible to buy those?- I would like you to send me the product's manual as a PDF file.I'd be grateful if you answered as soon as possible.
日本のディストリビューターに連絡をとってみましたが、私のほしい製品を取り扱っていないとのことです。アメリカに倉庫を持っているので、アメリカのディストリビューターを紹介してもらえませんか?良いお返事をお待ちしております。
I contacted the Japanese distributor, but they don't handle the product I want.You have a warehouse in America, so could you introduce me to the American distributor?I'm waiting for a positive answer.
あなたは日本の刃物に興味があるようなので、特別に私はあなたにアドバイスをしたいと思います。あなたは刺身包丁を購入したいようですが、刺身包丁は最高級品の玉鋼をおすすめします。私は実際に玉鋼の刺身包丁を利用したお客さんの感想を聞きたいので、本来は定価が$596ですが、特別に$380で販売してもいいです。あなたが購入したい場合は、私にメールをください。サイトのほうの価格をディスカウト価格に書き換えるので、サイトのほうから商品を購入してください。
It seems like you're interested in Japanese cutlery, so I would like to give you some special advice. Seems like you want to buy a sashimi knife, so I recommend you top quality tamahagane blades.Actually, I want to hear some opinions from our customers using the sashimi knives made of tamahagane, so the knives usually cost $596, but I could sell them to you for $380.If you want to buy, please send me an email. I'll change the price on our site to the discounted price, then please make the purchase through our site.
新しい注文です。今回はPDFにの注文表を添付しました。PDF形式とExcel形式、どちらの方が都合がよいですか?先週金曜日の発送分のtracking number and the expected arribal dateの連絡が届いていません。早急に知らせてください。金曜日に発送済みですよね?支払いは今週の金曜日までに行います。今回の注文も今週中に発送できますよね?金曜日までに発送してくれたら嬉しいです。宜しくお願いします。
I have a new order.This time, I attached the order form as a PDF.PDF format, or the Excel one - which one would be more convenient to you?I still haven't been contacted about the tracking number and the expected arrival date of last week's Friday's package.Please contact me as soon as possible.It was sent on Friday, was it not?I will make the payment this week, until Friday.Can you send this week's order within this week?I would be grateful if you could send it before Friday.Best regards.
返信をありがとうございます了解しましたまだ、支払いを受け取っていないのですね、わかりました。もう少し待ってみますよろしくお願い致します。
Thank you for replying.Understood.So the payment still hasn't arrived, I understand.I'll wait a bit longer.Best regards.
今日は「GROUPON」「Shopkick」「Square」について考えてみた。3つとも最高に面白いサービスで、「Shopkick」と「Square」はシリコンバレーで生まている。やっぱり面白いサービスが生まれる理由は、面白い人がそこに集まっているからで、そう考えると、場所ってすごく重要なんだなと思う。アジアだとどこかな?香港?シンガポール?未来はジャカルタかな。5年後、今を振り返って、「あの時同じ場所にいたことは運命なんだ」って言いたい。
Today, I pondered Groupon, Shopkick and Square.All three are awesome, Shopkick and Square started in the Silicon Valley.The reason why this interesting services are born there is that this is where interesting people meet. When you reason this way, you end up thinking "location really is important".Does Asia have a similar place? Hongkong? Singapore? Maybe Jakarta in the future.In five years, when I retrospect, I'll say "It was destiny that I was able to stand where they stood back then".