フウ:「顔色がすっごい悪いのに、やたらサッパリしてるっていうか………」ネム:「うーん、気味悪い?」フウ:「ああ、そんな感じ」ミズキ:「どんな感じだよ!」 なんて会話をしながら食卓に着く。 今日はパンにクリームチーズを塗ってオリーブオイルをかけたものと、玄米シリアルとグレープフルーツだった。ミズキ:「なんだかメニューがめちゃくちゃな気が………」ナツメ:「昨日厨房で喧嘩があったらしくて、そのとき食材がいくらかダメになったんだってさ」
Fu : "You look pale, but you also seem fresh....."Nemu : "You mean creepy?"Fu : "Yes, yes, acceptable." Mizuki : "Hey, what do you mean!"They went to a dining table having conversations.There were breads with cream cheese and olive oil and cereal of brown rice and grapefruits for breakfast.Mizuki : "What's wrong with today's kitchen?"Natsume : "Hmm, I heard some guys had a fight and destroyed some foods in the kitchen yesterday."
ネム:「シェフとイタマエが喧嘩したらしいぞ」ハギ:「イタマエが? 厨房で一番温厚な人じゃねぇか」ネム:「イタマエは料理のことになると一番怖いだろ。喧嘩の原因も塩加減ってバカバカしいもんだよ」フウ:「シェフは素材の味を殺さないギリギリまで振るからねぇ。僕はイタマエの料理のほうが好きかな」ハギ:「イタマエは最低限しか振らないじゃねぇか。俺はシェフの料理がいいな。まぁ、食う機会なんざ滅多なことじゃねぇけどよ」
Nemu : "Heard that Chef and Itamae did."Hagi : "Chef and Itamae? I think he is the last person who has a quarrel."Nemu : "You know, he is the strictest man in terms of cooking, right? They had that fight because of seasoning with salt. How fool they were."Fu : "Chef tends to use salt as much as possible keeping a taste of ingredients. I prefer Itamae's way."Hagi : "Itamae uses much less salt than him. I prefer Chef's one. Anyway, I seldom have chances to have their meals."
ナツメ:「だから高血圧になるんだよ」ハギ:「うっせぇ!」 笑い合って、ミズキはシリアルの乗ったスプーンを口に運ぶ。ミズキ:「………」 一口、二口と食べていって、ミズキはじっとシリアルの入った器を見詰めた。 言ってしまえば、不味い。 というより、味を感じられなかった。 賞味期限が切れているのか、悪くなった牛乳を使っているのか。 理由はわからないが、美味しく思えないのだ。 周囲をちらりと見るが、誰もそんなことを思っていないふうに食事をしている。
Natsume : "So you get high blood. "Hagi : "Hey, shut up!"Mizuki conveys his spoon with cereal to his mouth, smiling each other.Mizuki : ".............."After having a few spoons of cereal, Mizuki gazed at the cereal bowl.Frankly speaking, the taste is terrible.Actually, he could not feel the taste.He did not know if the best-day before of milk was over or not.Anyway, it was not good for him.He looked around, but nobody seemed the same as him and kept eating.
I have requested the shipping manager to attach the labels to proceed with these 3 returns. Once this is done, you will receive an email confirmation.
発送の管理者にこの3品に返品ラベルを貼るよう言いました。終わり次第確認のEメールを送らせていただきます。
ミズキ:「そうだな………俺の場合だけど、生まれてすぐ母さんが死んだ。父さんは会ったこともない。近所のおばあさんが育ててくれたよ」ミズキ:「おばあさんの家には俺の他にも同じ境遇の女の子や男の子がいっぱいいた。兄弟みたいに暮らしてて、それなりに楽しかったけど………おばあさんが亡くなったら、全員路頭に迷った」ミズキ:「姉さんや妹たちは娼館に身を売ったし、兄さんや弟たちは国を出て働き口を探しに行ったヤツもいた。姉さんたちと同じく特殊な娼館に入ったヤツもいたけど」
Mizuki:"Well...in my case, my mother died soon after giving birth to me. I've never seen my father. My-neighbor-gramma raised me up."Mizuki:"My-neighbor-gramma had girls and boys like me. We had been brought up like siblings. That was fun, but... everything had gone with gramma's death. We all were turned adrift."Mizuki:"Sisters turned into prostitutes, and brothers went to other countries for jobs. Some went to the same way as girls."
ミズキ:「………それができないほど幼い子たちは、何日かしてみんな死んだ。死体は犬が食べてたから、もう残ってない。あってもなくても、祈りを捧げてくれる人なんかいないけどさ。言っちゃアレだけど、俺も生きるのに必死だったから」ザクロ:「お前はどうしたんだ」ミズキ:「娼館なんかで働きたくない。けど国の中に仕事はない。だから俺も国の外に出たよ。………でも、やっぱりあの家から離れられないんだよな。ある程度稼いだら戻ってくるってのを繰り返してた」
Mizuki:"Hopeless youngers had to die in a few days. Dogs had eaten all their bodies. I know nobody prays for them. I hate to say this but... I myself was struggling to live. "Zakuro:"What did you do to live?"Mizuki:"I didn't want to be a prostitute, but no jobs in the country. I left my home. But...I couldn't. I went back home when I get some money like a shuttlecock."
改行をしながら読みやすいディスクリプションを作ってください。改行をする場合は、<br>を挿入してください。
Please make the description easy to read with line breaks.You can begin a new line by inserting <br>.
ご呈示頂きました日本への送料が高いので、現在指定しているアメリカ国内の住所へ“USPS Priority Mail”で発送して下さい。支払いはinvoiceを頂いた後にすぐ行います。どうぞ宜しくお願い致します。
Since the sipping cost to Japan you showed is expensive, I'd like you to send to the designed address in America by "Priority Mail".I'll pay soon after I get invoice.Thank you in advance.
あったかい、うちのスープ。コトコト。グツグツ。
My original hot soup with the sound of simmering.
This is a pair of carved wooden ANRI Mickey and Minnie Mouse doll figures.They are both a limited edition of 2500.Back of necks is gold painted with the numbers.Mickey is 446/2500,and Minnie is 226/2500.Both have jointed arms and legs,and their heads rotate around.They can be posed in differant positions,as you like.Mickey measures 14" tall,and Minnie is slightly shorter.These were both displayed by the previous owner,and Mickey has some miniscule display wear.Some tiny pin-prick spots of paint loss on his head.Not seen when displayed.
これはANRIのミッキーマウスとミニーマウスのペアの木製彫刻の人形です。それぞれ2500体限定のもので、首の後ろには金色でシリアルナンバーが入っています。ミッキーは2500中の446番、ミニーは2500中の226番です。どちらの人形も手足が動くようになっており、頭を動かすこともできます。ポーズを変えることもできます。ミッキーのサイズは14、ミニーはそれよりも少し小さくなっています。以前の持ち主が飾っていたもので、ミッキーのほうには何着か着せ替える服がついています。ミッキーの手には展示時にはなかった小さいピンク色のシミが数か所あります。
私は、10月1日にクレームしましたが、もうすぐ1ヶ月経ちます。いつDHLに支払いを請求していただけますか?
It will have passed 1 month since I made a claim on October 1st. When could you ask DHL to pay?
この商品の完成車は販売してますか?また販売していないなら作成して販売をしてもらうか、お金を払うので完成車を探してもらう事はできますか?
Do you have this completed car for sale?If not, could you make it completed and sell?Or could you find the completed one for me? I'll pay for it.
返信ありがとう。参考になりました。検討の結果、最初に質問した品、貴方が出品している86xxxを買いたいと考えています。申し送れましたが、私は日本で楽器商をしております(また、テナープレイヤーでもあります)86xxxを買いたいのですが、日本への送料込み価格で10000ドルで86xxxを買うことができますか?(インボイスを送ってもらえれば12時間以内にpaypalにて支払いを完了するこができます)ご検討お願いします。
Thank you for answering to my email. It is very helpful.I've considered and I'm planning to buy your 86xxx which I asked you first.I ought to have said before that I'm a seller of musical instruments in Japan (also, I'm a tenor saxophone player).I'd like to buy 86xxx, but could I buy it $10000 with delivery? (If you would send an invoice to me, I can pay in 12 hours with paypal.)Thank you for your time and consideration.
私はこの欠けた2つのボウルを受取ります。しかし価値がすごく下がってしまっているので600ドル返金してください。
I will receive this cracked bowl. However, now they have less value so please pay back $600 to me.
Yes I know however, when I went to the post office, the cost to ship was almost $100. I'm trying to see how I can manage this transaction because I will lose money right now.
承知してはいますが、郵便局に行って郵送料が100ドルほどかかることが分かりました。お金の問題があるので、現在どう対処するべきか考えているところです。
この商品を3セット購入しました。この商品は6点で1セットになっている商品です。下記のウェブサイトで商品構成が確認できますので ご確認下さい。
I bought three sets of this marchandise.This is a set of six goods. We have a page of marchandise composition on below our web site, so please visit and check it.
お久しぶりです。元気にしていますか。日本においてあったブーツの在庫が切れたので、新たに仕入れをしたいです。早急に4足仕入れたいです。色は黒かグレー、サイズは5から7の間で用意してほしいのですが、すぐに用意できますか。お返事よろしくお願いします。
I haven't seen you for a long time. How are you?Since we've run out of our stock of boots in Japan, I'd like to replenish.I need 4 set of boots immediately. I'd like to have gray or black, size 5 to 7 boots. Could you ready them right now? I'm looking forward to hearing from you.
ブンのストーリーをより理解するために、今すぐ「いいね」ボタンを押してブンの仲良しの仲間たちの情報をゲットしてね!
To understand Bun's story more and more, please put the "good(iine)" button now and get information of Bun's good friends!
デルタドルチェビ-タソワレEF(14K)が届きました。18Kのソワレが取り寄せれるとのことで注文しましたが、届いた商品は14Kでした。商品を返品することはできますか?支払ったお金の返金はしていただけすか?
I've received Delta Dolchevita Soiree EF (14K).I knew that I could order 18K, but I've received 14K.Can I return this one?And can I get refund?
Order status for you, I have all the cats apart from 099410, he will be delivery in 2012, do you still want him or shall I cancel him off for you?let me know
現在のご注文状況についてお知らせします。 099410以外の猫はすべてこちらにおりますが、099410は2012年のお届けとなります。099410をお待ちになりますか、それともご注文をキャンセルなさいますか?お返事よろしくお願いいたします。