Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご呈示頂きました日本への送料が高いので、現在指定しているアメリカ国内の住所へ“USPS Priority Mail”で発送して下さい。 支払いはinvo...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん may297 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 105文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

magurinによる依頼 2011/12/28 22:48:46 閲覧 1600回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

ご呈示頂きました日本への送料が高いので、現在指定しているアメリカ国内の住所へ“USPS Priority Mail”で発送して下さい。
支払いはinvoiceを頂いた後にすぐ行います。
どうぞ宜しくお願い致します。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/12/28 22:51:42に投稿されました
The price of shipping to Japan you offered me was too high, so please ship it to my US address by USPS Priority Mail.
I will pay you soon after I receive the invoice from you.
Thank you.
★★★★☆ 4.0/1
magurin
magurin- 13年弱前
ありがとうございました!
[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2011/12/28 22:54:15に投稿されました
Since your shipping charge is expensive, I would like you to send it to my currently registered address in the US instead via USPS Priority Mail.
I will make the payment as soon as I receive the invoice.
Thanks in advance for your kind arrangement.
★★★★☆ 4.0/1
magurin
magurin- 13年弱前
ありがとうございました!
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 13年弱前
評価とチップありがとうございます:)
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/12/28 23:01:12に投稿されました
Since the cost to ship it to Japan is expensive I would like you to send it to my address in the US by USPS Priority Mail.
I would like to pay you as soon as I receive the invoice for it.
Thank you for your understanding.
★★★★☆ 4.0/1
magurin
magurin- 13年弱前
ありがとうございました!
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 13年弱前
評価とお礼とコメント、有難うございました。@magurin
may297
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/28 22:59:16に投稿されました
Since the sipping cost to Japan you showed is expensive, I'd like you to send to the designed address in America by "Priority Mail".
I'll pay soon after I get invoice.
Thank you in advance.
★★★★☆ 4.0/1
may297
may297- 13年弱前
"Priority Mail"の前に"USPS"が抜けていました。大変申し訳ありません。
magurin
magurin- 13年弱前
ありがとうございました!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。