Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ミズキ:「そうだな………俺の場合だけど、生まれてすぐ母さんが死んだ。父さんは会ったこともない。近所のおばあさんが育ててくれたよ」 ミズキ:「おばあさ...

この日本語から英語への翻訳依頼は may297 さん nobeldrsd さん sweetshino さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2020文字

angelringによる依頼 2011/12/29 00:04:49 閲覧 3266回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

ミズキ:「そうだな………俺の場合だけど、生まれてすぐ母さんが死んだ。父さんは会ったこともない。近所のおばあさんが育ててくれたよ」

ミズキ:「おばあさんの家には俺の他にも同じ境遇の女の子や男の子がいっぱいいた。兄弟みたいに暮らしてて、それなりに楽しかったけど………おばあさんが亡くなったら、全員路頭に迷った」



ミズキ:「姉さんや妹たちは娼館に身を売ったし、兄さんや弟たちは国を出て働き口を探しに行ったヤツもいた。姉さんたちと同じく特殊な娼館に入ったヤツもいたけど」

may297
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/29 02:43:44に投稿されました
Mizuki:"Well...in my case, my mother died soon after giving birth to me. I've never seen my father. My-neighbor-gramma raised me up."

Mizuki:"My-neighbor-gramma had girls and boys like me. We had been brought up like siblings. That was fun, but... everything had gone with gramma's death. We all were turned adrift."

Mizuki:"Sisters turned into prostitutes, and brothers went to other countries for jobs. Some went to the same way as girls."
nobeldrsd
評価 58
翻訳 / 英語
- 2011/12/29 03:40:08に投稿されました
Mizuki : “Well, … as for me, my mother died right after I was born. I haven't even met my father. An old woman in the neighbor brought me up.”

Mizuki : “There were many boys and girls at the old woman’s place besides me, with a similar background. We were living like brothers and sisters and it was fun in its own way but, … after the old woman died, we all ended up in the streets.”

Mizuki : “My sisters sold themselves to a brothel, and my brothers left the country to find jobs. One guy joined a brothel like my sister did, but a specific one.”
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/29 06:17:43に投稿されました
Mizuki: “Well…. In my case, my mom died right after I was born. I have never met my dad. An elder lady in my neighborhood raised me.”

Mizuki: “In that lady’s house, there were many other girls and boys, who were in the similar situation as mine. We all lived there like brothers and sisters and it was kind of fun anyway…. But, when the lady died, we all lost our home.

Mizuki: “All big and little sisters sold themselves to whorehouses. And, some of brothers went out the country looking for jobs. Even some brothers went to the special whorehouses like sisters. “
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございます
原文 / 日本語 コピー

ミズキ:「………それができないほど幼い子たちは、何日かしてみんな死んだ。死体は犬が食べてたから、もう残ってない。あってもなくても、祈りを捧げてくれる人なんかいないけどさ。言っちゃアレだけど、俺も生きるのに必死だったから」

ザクロ:「お前はどうしたんだ」

ミズキ:「娼館なんかで働きたくない。けど国の中に仕事はない。だから俺も国の外に出たよ。………でも、やっぱりあの家から離れられないんだよな。ある程度稼いだら戻ってくるってのを繰り返してた」

may297
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/29 02:54:27に投稿されました
Mizuki:"Hopeless youngers had to die in a few days. Dogs had eaten all their bodies. I know nobody prays for them. I hate to say this but... I myself was struggling to live. "

Zakuro:"What did you do to live?"

Mizuki:"I didn't want to be a prostitute, but no jobs in the country. I left my home. But...I couldn't. I went back home when I get some money like a shuttlecock."

nobeldrsd
評価 58
翻訳 / 英語
- 2011/12/29 03:48:44に投稿されました
Mizuki : “Kids, who were too small to do find their way to survive, died after several days. Nothing was left since a dog ate their dead bodies. It doesn’t matter whether the bodies were left or not, since there was nobody who would pray for them anyway. To be honest, I was also desperate for living.”

Zakuro : “So, what did you do?”

Mizuki : “I didn’t want to go to a brothel, but no jobs in the country. So, I also left. …But it was hard for me to spend time away from that house. I kept coming back, once I made a certain amount of money.”
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/29 06:18:53に投稿されました
Mizuki: “…..All small children who could not do anything died in a few days. Wild dogs ate up their bodies, so there is nothing left. It does not really matter because there is no one to pray for them. I hate to say, but I was struggling to save my life at that time.”

Zakuro: “What did you do?”

Mizuki: “I did not want to work at the whorehouse. But, there is no job in this country. So, I went out the country. ….. but, for some reason, I could not leave that house for good. I came back once I made enough money to live and I went out again when money ran out. I was doing that over and over.”
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございます
原文 / 日本語 コピー

 ミズキ:「最初は俺以外のヤツらもそういう生活をしてたけど、ヒバは貧民街での罵倒に耐え切れなくて、ウツギ兄さんは国外に恋人ができて………他のみんなも大体そんな感じで、この国に、あの家に未練がなくなって、気付いたら俺一人になってた」

胸部がチクリと痛む。
 心臓ではないようだった。

ザクロ:「………」
 痛みによる苦しさが顔に出てしまったらしく、ザクロが少し不安げにミズキの顔を覗き込んできた。
 なんとか取り繕うが、うまく表情を変えることができない。言葉すら出なかった。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/29 06:20:19に投稿されました
Mizuki: “At first, others was doing just like me. But, they eventually left that house and this country without regret one by one, like Hiba could not stand the abuse in the poor part of the town and left, Utsugi got a girlfriend outside of the country, and others also left like similar reasons. Then, before I knew it, I was there alone.”

Mizuki’s chest pricked.
It is not heart.

Zakuro: “……”
His pain seemed to show on his face and Zakuro looked into Mizuki’s face with worry.
Mizuki was trying to hide it, but he could not change his expression. He could not even speak.
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございます
原文 / 日本語 コピー

 ザクロが立ち上がり、ミズキの傍にくる。
 だが、顔を上げることができなかった。自分がどんな表情をしているのか、嫌なほどわかっていたからだ。

(ミズキを抱きしめるザクロ、驚くミズキ)

ミズキ:「………?!」

 一瞬、何が起きたのかわからなかった。

 ザクロの心音がすぐ近くで聞こえる。常人よりもいくらか早いように思えた。
 緊張しているのか? 抱きしめてきたのはそちらなのに。

ミズキ:「なっ………に………」

ザクロ:「………朝、お前が子供にこうしていただろう」

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/29 06:26:04に投稿されました
Zakuro stood up and came by Mizuki.
But, Mizuki could not lift his face up because he knew how bad his expression was.

(Zakuro held Mizuki and Mizuki was surprised.)

Mizuki: “…?!”

Mizuki did not understand what happened at first.

Mizuki could hear Zakuro’s heartbeat just by him. It seemed a bit faster than normal. Is he nervous even though he started this?

Mizuki: “W….What….”

Zakuro: “…..You were doing this to a kid this morning.”
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございます
原文 / 日本語 コピー

ミズキ:「………それだけ?」

ザクロ:「………うるさい。子供もだが、泣いている者なんて相手にしたことがない」

ミズキ:「俺は子供じゃない! これじゃ、まるで………」

ザクロ:「っ、私から見れば子供だ!」

ミズキ:「年下ってだけで? じゃあアンタは俺より大人なのか? 泣いてる子供一人なだめられなかったくせに」

ザクロ:「ッ………」

 ミズキの背中に回っている手が強張る。
 顔が見れないためザクロがどんな表情をしているのかわからなかったが、大体の予想はできた。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/29 06:26:55に投稿されました
Mizuki: “ …. Is that all?”
Zakuro: “…. Shut up. Not to mention a child, but I never had to take care of person who’s crying.”
Mizuki: “I am not a kid!! And, this look like…..”
Zakuro: “Shit. You are a kid to me!”
Mizuki: “Just because I am younger than you? So, are you matured than I am? You could not even handle one crying child.”
Zakuro: “Shit….”
Zakuro’s hands, which is around Mizuki’s back, got stiffened.
Mizuki could not see Zakuro’s face, but he could imagine his expression.
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございます
原文 / 日本語 コピー

 短い時間で早々と忘れてしまっていたと苦笑したが、窓の外を見ると外は赤くなりかけている。
 ここを訪れたときは昼間だったはずだ。

兵士:「十六時五十七分、承知しました」

ザクロ:「大臣たちに気をつけろよ。あと、何も話すな」

ミズキ:「わかりました」

 一応は兵士の前であったので、ミズキは敬語を使った。
 夕方であるせいか、メイドも下男も数人しかいなかった。
 夕食の準備と、中庭の掃除に向かっているんだろう。

ナツメ:「ミズキくーん!」

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/29 07:00:42に投稿されました
He grinned as he forgot it in a short time, but the sky was turning red as he looked over the window.
It was still middle of the day when he came here.

Solder: “At sixteen, fifty-seven. Yes, Sir.”

Zakuro: “Watch the ministers. And, don’t talk anyone about this.”

Mizuki: “Yes, Sir.”

Mizuki talked politely because solders were there.
There were only a few maid and house boys around maybe because it was already evening.
They must be busying themselves for preparing dinner and cleaning up the courtyard.

Natsume: “Mizuki!!”
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございます
原文 / 日本語 コピー

すると、ナツメが向こうから走ってきた。

ナツメ:「もう王子のお手伝いは終わり? 随分長かったけど」

ミズキ:「うん。色々話を聞かれたから」

ミズキ:「大きな声で言えないけど………貧民街をどうにかする計画をしているんだって」

ナツメ:「本当? 良かったね!」

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/29 07:01:37に投稿されました
Natsume was running toward him from the other side.
Natsume: “Did you finish prince’s help? It was pretty long.”
Mizuki: “Yeah. He asked me to talk to him some too.”
Mizuki: “Just between you and me…. He is planning something to do in the poor part of the town.”

Natsume: “Really? That’s great!!”

angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございます
原文 / 日本語 コピー

ナツメ:「あ、そうだ。今から洗濯物を取り込みに行かなきゃいけないんだった」

ミズキ:「手伝うよ」

ナツメ:「わ、本当? ありがとー」

 手伝うというのは名目で、本当は『外の風に当たって身体を乾燥させたい』というのが理由である。
 そうとは知らないナツメは無邪気に笑っていた。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/29 07:03:17に投稿されました
Natsume: “Oh right. I have to go pick up laundry now.”
Mizuki: “I will help you.”
Natsume: “Really? Thank you.”

What Mizuki really wanted to do is “to dry himself with outside wind”, not helping.
Natsume was smiling innocently without knowing the truth.
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございます
原文 / 日本語 コピー

ナツメ:「失礼しまーす。お部屋をお掃除にきましたー」

ザクロ:「そうか………ん?」

ナツメ:「? 何か?」

ザクロ:「今日は一人か?」

ナツメ:「本当はミズキくんも一緒のはずだったんですけど、昨日倒れちゃって」

ザクロ:「倒れた? お前と同じような仕事量だろう」

ナツメ:「あー………」

ザクロ:「………何か、私に言いにくいことでもあるのか」

ナツメ:「王子様のお耳に入れるのはどうかと思うことです。ミズキくんに限ったことじゃないですし」

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/29 07:03:32に投稿されました
Natsume: “Excuse me Sir. I came to clean your room, Sir.”
Zakuro: “Oh, alright… well?”
Natsume: “? Yes, Sir?”
Zakuro: “Are you alone today?”
Natsume: “Mizuki was supposed to come with me, in fact, but he fell yesterday.”
Zakuro: “He fell? He has the same amount of work as you do, doesn’t he?”

Natume: “Uh…..”
Zakuro: “….. Is that something you don’t want to tell me?”
Natsume: “I am not sure if I should tell the prince this matter. It is not about only Mizuki.”
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございます
原文 / 日本語 コピー

ザクロ:「構わん」

ナツメ:「じゃあ遠慮なく」

ナツメ:「メイド長が毎日毎日、理不尽に仕事を増やすので疲れてしまったんです。他の下男も同じ目に遭ってますし。数日で辞めたメイドたちはみんなこれが理由です」

ザクロ:「………いつからだ?」

ナツメ:「ずっと前からですよ。僕が参上したときには既にっていうか」

ザクロ:「………そうか。善処する」

(廊下)

大臣:「おぉ王子。ちょうどよかった。王様がお呼びですぞ」

ザクロ:「後にしてくれ。行くところがある」

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/29 07:05:19に投稿されました
Zakuro: “Feel free to speak out.”
Natsume: “Then, I will.”
Natsume: “Chief of maid is increasing his work load every day unreasoningly, so he got exhausted. Other house boys get the same treatment too. Maids who quitted work within a few days had this reason behind.”
Zakuro: “…. When did it start?”
Natsume: “Long time ago. When I started working here, it was already like this.”
Zakuro: “….. I understand. I will take appropriate measure.”

(On the hallway)

Minister: “Oh, prince. Good timing. King is calling you.”
Zakuro: “It has to wait. I have a place to go.”
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございます
sweetshino
sweetshino- 13年弱前
いつもチップありがとうございます。

クライアント

備考

女性向ロマンス脚本の翻訳。 The characters in a story  こちらのページを参考にして下さい http://magichouse.uh-oh.jp/index002.htm

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。