The following order has been shipped to your delivery address:
ご注文をお受けした下記の商品を配達先へ発送しました。
Thanks for your order with us and your patience
ご注文いただきまことにありがとうございます。しばらくお待ちください。
Thank you for confirming you are still wanting to go ahead with all your orders, we some-times have to double check, as you have placed a lot of orders in a very short space of time, so we appreciate you confirming.Thank you also for re-placing this order again with us.Here is a update for you, we have the horse play set, I do not have the lion at this time, I am finding out a date for you, if he is in stock he will come very quickly.Or I do have ean 280214 which is a lioness would that be acceptable to you? he would be the same price and size. She is pictured on our web-site.Let me know, in the mean time I will get a delivery for the lion I should have a answer early next week, then you can decide.
ご注文のご確認および商品お受け取りをお待ちいただきまことにありがとうございます。弊社は多くのご注文を一度にお受けするため、再確認が必須となっております。ご確認ありがとうございます。また弊社でご注文くださりまことにありがとうございます。ここで最新のご注文状況をお伝えいたします。馬のセットは在庫がございますが、雄ライオンのセットは現在こちらにございません。現在探しておりますので、入手可能と分かった時点でお知らせします。あるいは、弊社では雌ライオンのセットは在庫がございますが、そちらはいかがでしょうか?お値段は同じです。弊社のウェブサイトに写真がございます。来週の初めに雄ライオンの取り寄せを行う予定にしておりますので、それまでにお返事よろしくお願いいたします。
制作と勉強の毎日で、ずっと屋内に閉じこもってましたが…。いつのまにか日本はすっかり秋です。この季節は少し肌寒くて、何だか寂しくて人恋しくなります。誰か僕に温もりを!
I had been inside to do my work and study for a long time, so I didn't notice autumn has come. It's a little bit cold and lonely season. Please make me happy, someone!
◆の正式な注文は次回以降にしますので今回は結構です。
I will order ♦ next time or after that, so I don't need it this time, thank you.
今日は台風の影響で急遽仕事がなくなり、ずっと自宅作業と部屋の掃除をしていました。
Since my work was suddenly called off because of a typhoon, I had been working at home and cleaning up my room today.
私はこの商品にとても興味があります。傷んでいるところや壊れているところはありますか?できるだけ詳しく商品の状態を教えてください。
I'm really interested in this merchandise. Is there anything damaged or broken parts on it? Please tell me its condition as specific as possible.
先日アメリカ国内にお送りいただいた商品(#1234)について、輸出規制の関係で日本に送れないことが判明しました。お手数ですが、以下のいずれかの対応についてご検討いただくことは可能でしょうか?1.一旦、返品させていただいたうえで、日本宛てに直送いただく2.返品させていただく(送料は負担します)
We've found out that we can't send the product(#1234) you sent to the USA to Japan because of regulation of import.So could you consider following two deals?1.Once you receive the product, and then send to Japan directly.2.Return the product(We'll pay postage).