Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 141-1ページ しかし、我々の戦略において認識していたよりもより早く起き、またより深い現象であると気付く時が来た。リーダーの行動として、私は危機感...

この英語から日本語への翻訳依頼は matsuko さん _chisato さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 660文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 44分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/24 18:59:31 閲覧 1184回
残り時間: 終了

PAGE 141-1
But there came a point when we realized it was happening faster and was a much deeper phenomenon than had been recognized in our strategy. So as an act of leadership I had to create a sense of crisis, and we spent a couple of months throwing ideas and email around, and we went on some retreats. Eventually a new strategy coalesced, and we said, "Okay, here's what we're going to do; here's how we're going to measure ourselves internally; and here's what the world should think about what we're going to do."

'That kind of crisis is going to come up every three or four years. You have to listen carefully to all the smart people in the company.

matsuko
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/24 20:50:25に投稿されました
141-1ページ

しかし、我々の戦略において認識していたよりもより早く起き、またより深い現象であると気付く時が来た。リーダーの行動として、私は危機感を作り出し、2ヶ月間アイデアとメールをやりとりをし、いくつかの後退へと続いた。そしてついに、戦略が終結した。「OK、これから我々がすることはこれだ。内部で我々自身を評価する方法がこれで、我々が何をしようとしているか世の中がみなすべきものがこれだ。」

この種の危機は3,4年ごとにやってくるものだ。あなたは社内のスマートな人たちの話を注意深く聞く必要がある。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
_chisato
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/24 23:43:38に投稿されました
ページ 141-1
しかし、我々の戦略中で認識していたよりもそれは早く進行し、より深い現象となっている事が分かった。そこでリーダーとして私は危機感を持つ必要があった。そして数ヶ月間、周囲にアイディアを出したり、メールを送ったりして、引きこもっていた。最終的に新しい戦略がまとまり、我々は「よし、こうしよう;このような尺度で自分達を評価しよう;そして我々が何を行なおうとしているか、このように世界に考えられるべきだ」と言う。

「このような危機が3-4年おきに起こるのだ。あなたは会社中の賢い人たちの言葉を注意深く聞かなければならない」

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。