[英語から日本語への翻訳依頼] PAGE 154-3 しかしながら、ゲイツはその時間の多くを、長い間温めてきた情熱と新しいチャレンジ、つまり、ビル&メリンダ財団(1994年設立)に注ぎ...

この英語から日本語への翻訳依頼は twooclockhigh さん matsuko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 664文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 38分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/25 12:09:40 閲覧 692回
残り時間: 終了

PAGE 154-3
Most of Gates time, however, will be devoted to his new challenge and longstanding passion, the Bill & Melinda Gates Foundation which dates back to 1994. Gates is following in the philanthropic footsteps of American tycoons such as Henry Ford, John D. Rockefeller, and Andrew Carnegie, who all devoted large sums of money to charitable foundations in their later years.

The Foundation employs nearly 800 people, has an endowment of $34.17 billion, and has committed total grants of $21.08 billion in the US and across the world. Buffett has also pledged to donate a significant proportion of his wealth, in effect doubling the Foundation's resources.

twooclockhigh
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/25 12:20:09に投稿されました
PAGE 154-3
しかしながら、ゲイツはその時間の多くを、長い間温めてきた情熱と新しいチャレンジ、つまり、ビル&メリンダ財団(1994年設立)に注ぎ込んだ。 ゲイツは、Henry Ford、John D. Rockefeller、Andrew Carnegieなどのアメリカの大物達が、慈善活動にに残した足跡をたどろうとしていた。彼ら皆、後年、私財の多くを慈善事業財団に寄付している。

基金は、約800人の職員を雇用しており、寄贈財産は、341億7千万ドルで、米国および世界中に210億7千万ドルの援助を行っている。Buffetも私財の多くの部分を寄付しており、これが基金の資金を倍近く押し上げている。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
matsuko
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/25 14:48:05に投稿されました
しかし、ビルゲイツはが最も時間を費やすのは、長年の情熱であったビル&メリンダ財団だろう。彼の新しい挑戦であるこの財団は1994年に設立された。ヘンリーフォード、ジョンD.ロックフェラー、アンドリューカーネギー等、アメリカ大物実業家たちは、晩年慈善家として慈善団体に多額の寄付を行った。ビルゲイツも、彼らの足跡をたどっている。

財団は約800人の従業員を雇い、341.7億ドルの寄付があり、米国内外で210.8億ドル助成金を約束している。バフェットも、財団の資金を倍増するために、自身の財産からかなりの割合を寄付することを約束している。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。