Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 137-2ページ 「製品の決断に関しては、私は自分自身のユニークな方法で物事を分析する場合が多かった。しかし、それがビジネスタイプの決定である場合は、私...

この英語から日本語への翻訳依頼は matsuko さん yoggie さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 720文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 11分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/24 18:44:40 閲覧 1097回
残り時間: 終了

PAGE 137-2
'When it comes to a product decision there have been many cases when I analyze things in my own unique way. However if it is a business-type decision, rarely is my conviction sufficient to go it alone. Usually I'd take the time to get people to explain their views more clearly. That's my job and what's the point of having me here if I can't make my mind up.'

PAGE 138-1
But Gates was always well aware of the context in which he was operating. He had a keen sense, too, of the history of both his industry and the march of technology through the centuries. According to Randall E. Stross, author of The Microsoft Way, Gates was being disingenuous when he said that he never looks in the rear-view mirror.

matsuko
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/24 19:08:31に投稿されました
137-2ページ
「製品の決断に関しては、私は自分自身のユニークな方法で物事を分析する場合が多かった。しかし、それがビジネスタイプの決定である場合は、私の確信だけで十分なことはほとんどない。通常、色々な人に、彼らの見方をはっきりと説明してもらう時間を取る。それが私の仕事であり、私が自分で決めることができない場合に私がここのいいる理由だ。」

138-1ページ
しかし、ビルゲイツは自分が操作している文脈を十分に分かっていた。彼の産業と今世紀を通じた技術の進化の歴史についての鋭い感覚の持ち主でもある。「Microsoft way」の著者、ランダル.E.ストロスによると、ビルゲイツは彼は決して後ろを振り返らないと言ったとき、それは事実ではない。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/01/24 22:55:46に投稿されました
PAGE 137-2
「製品に関しての決定ならば、私独自の方法で分析して下すこともよくある。けれど、ビジネス上の決定の場合、私の判断だけで十分だということはめったにない。いつも、時間をかけてみんなの見解をはっきりと説明してもらうんだ。それこそが私の仕事で、自分だけで決断できない場合であれ、だからこそ私はここにいる。」
PAGE138-1
しかし、ゲイツは常に自分が経営している状況をよく分かっている。彼は、自分の産業と何世紀にもわたるテクノロジーの発展の歴史に対して鋭い観念を持っている。The Microsoft Wayの著者Randall E.Stross によると、過去は決して振り返らないなんていう彼は、不誠実だ。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。