Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ページ 154-2 そしてそこには投資がある。ゲイツはマイクロソフトの共同創設について最も熟知しているが、彼はデジタル技術と写真アーカイブでとても成功し...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん matsuko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 715文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 15分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/25 12:09:18 閲覧 644回
残り時間: 終了

PAGE 154-2
Then there are the investments. Gates is best known for co-founding Microsoft, but he also founded Corbis, a very successful digital art and photography archive. He has money invested in a project being organized by former Microsoft Chief Technology Officer Nathan Myhrvold, working on a new type of nuclear reactor. And there are other investments too. Plus there will be continued involvement in the occasional project at Microsoft where Gates remains chairman for the foreseeable future and plans to spend one day a week.

And there are the hobbies. Gates, along with Buffett, is a keen bridge player. The pair even offered $1 million to encourage high schools to promote bridge to school children.

[削除済みユーザ]
評価 36
翻訳 / 日本語
- 2012/01/25 15:17:58に投稿されました
ページ 154-2
そしてそこには投資がある。ゲイツはマイクロソフトの共同創設について最も熟知しているが、彼はデジタル技術と写真アーカイブでとても成功したCorbisも設立した。彼はマイクロフトの前技術長官であるNathan Myhrvoldによって組織された新しいタイプの原子炉のプロジェクトに投資している。さらに他にも投資をしている。加えて、ゲイツは予測可能な未来に関することの議長であり続ける、マイクロソフトでの時期ごとのプロジェクトには関わり続け、週に1度はそれに費やす予定でだ。

趣味もあります。ゲイツはビュッフェとブリッジをするのが好きだ。この2人はブリッジを生徒に推奨するために高校に100万ドルも提供している。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
matsuko
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/25 14:24:26に投稿されました
154-2

投資も行った。ビルゲイツは、マイクロソフトの共同創業者として最もよく知られているが、デジタルアートと写真アーカイブの分野で成功を収めたコービス社も設立している。マイクロソフトの元チーフテクノロジーオフィサー、ネイサン・ミアボルドが組織したプロジェクトで、新しいタイプの原子炉開発に投資している。投資は他にも行っており、また場合によってマイクロソフトのプロジェクトにも引き続き関係していくことだろう。現在もマイクロソフトの会長であり、週1回勤務の計画となっている。

また、3つの趣味がある。バフェットと同じくビルゲイツもブリッジに熱中している。二人は共同で、生徒たちにブリッジを広めるよう100万ドルをも高校に寄付している。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。