Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 【海外発送について】 EMS、国際eパケット、ヤマト国際宅急便のいずれかで発送いたします。 送料は別途メールでご連絡の上、送料決済用のURLをお送りします...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" のトピックと関連があります。 sujiko さん [削除済みユーザ] さん masahiro_matsumoto さん teruko さん [削除済みユーザ] さん momomomn さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 206文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

sumikou21による依頼 2020/05/18 12:17:15 閲覧 3078回
残り時間: 終了

【海外発送について】
EMS、国際eパケット、ヤマト国際宅急便のいずれかで発送いたします。
送料は別途メールでご連絡の上、送料決済用のURLをお送りしますので、メールアドレスはお間違いのないようご記入ください。
商品の発送は送料ご決済後となります。
万が一、2営業日以上経っても当店から連絡がない場合は、ドメイン指定受信で@sumitanisaburoshoten.comを設定いただき、当店までメールでご連絡ください。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/05/18 12:21:11に投稿されました
Regarding sending abroad
I will send by either EMS, international e-packet or Yamato international.
As for shipping charge, as I will let you know by email separately, and send URL for payment of the shipping charge, please fill out email address correctly.
I will send an item after payment of the shipping charge.
If you do not hear from our shop after two business days, would you set @sumtanisaburoshoten.com, and contact us by email.
sumikou21さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/05/18 12:27:15に投稿されました
Regarding the International Shipping.
We will ship your items either an EMS, International e-packet or Yamato International courier.
We will inform you the shipping charge by email as decided for the URL for the shipment. Therefore, please be sure whether your email address is correct.
The shipping will be done after completing your payment.
In you will not receive an email from us later than 2 days, please email us referred to your setting of domain name to @sumitanisaburoshoten.com.
sumikou21さんはこの翻訳を気に入りました
masahiro_matsumoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/05/18 12:20:56に投稿されました
"About international shipping"

We will ship package by EMS or international e packet or Yamato international delivery service.
About shipping fee, we will give you an information by email and send URL for settlement of shipping fee,
please fill out email address correctly.
We will ship product after settlement for shipping fee.
If you don't get any kind of information from our shop after two working days,
please set domain receive setting for @sumitanisaburoshoten.com and send email to our shop.
sumikou21さんはこの翻訳を気に入りました
teruko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/05/18 12:23:54に投稿されました
[International shipping]
I will ship by EMS, international e-packet or Yamato International courier service.
Please be sure to enter your email address so that we can send you a URL for payment after I send you a separate email.
The shipment of the product will be made after payment is done.
If you have not heard from us in more than two business days, please email me at @sumitanisaburoshoten.com with domain specification reception and I will be happy to assist you.
sumikou21さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/05/18 12:19:20に投稿されました
[About overseas shipping]
We will ship by EMS, international e-packet, Yamato International Takkyubin.
Please contact us by e-mail for the shipping fee and we will send you the URL for shipping fee settlement. Please fill in the e-mail address so that it is correct.
The product will be shipped after payment for shipping.
In the unlikely event that we do not contact you even after 2 business days, please set @ sumitanisaburoshoten.com in the domain designated reception and contact us by e-mail.
sumikou21さんはこの翻訳を気に入りました
momomomn
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/05/18 12:24:03に投稿されました
[About overseas shipping]
We will ship by EMS, International e-packet, Yamato International.
We will contact you by e-mail. About the shipping fee we will send you the URL for shipping settlement.
The product will be shipped after payment for shipping.
Should something happens, we do not contact you even after 2 business days, please set @ sumitanisaburoshoten.com in the domain designated reception and contact us by e-mail.
sumikou21さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。