[日本語から英語への翻訳依頼] 写真を見せていただきありがとうございます。 中古ももちろん検討中なのですができれば新品が欲しいです。 新品は何個持っていますか? 出品中のこの商...

この日本語から英語への翻訳依頼は masahiro_matsumoto さん fuka さん tenshi16 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

punchlineによる依頼 2017/02/26 21:58:35 閲覧 1636回
残り時間: 終了

写真を見せていただきありがとうございます。

中古ももちろん検討中なのですができれば新品が欲しいです。


新品は何個持っていますか?


出品中のこの商品も含め全て購入します。


また、中古ですが送料込みで€80でしょうか?


全て点火は問題ないのでしょうか?


画像だけでは全て判断しかねますので、一度先日送ったメールに返信いただけますか?


ebay内では手数料もかかりますし、今後のためにもお互いメリットがないと感じます。


なるべく迅速にお取引をさせていただきたいと思っております。

ご連絡お待ちしております

masahiro_matsumoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/02/26 22:04:20に投稿されました
Thank you for show me your picture.
Off course, I am examining to purchase second hand but I want to get new one, if possible.
How many new products do you have?
I will purchase all including this product under exhibition.
And about second hand product, how about €80 including delivery cost?
All ignition is no problem?
Could you reply my previous sending email because I can not judge only by picture?
I feel we don't have merit to use eBay for future business each other
because we have to pay commission for that?
I want to deal with faster as possible as we could.
I am waiting for your responce.
fuka
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/02/26 22:34:02に投稿されました
Thank you for showing me the pictures.
I'd like brand-new articles though I also considering used ones.
How many items do you have?
I'll purchase all you put up for sale.
Is the price (£80) for used articles include shipping charge?
Are you sure that all of them have no problem with ignition?
I'm sorry but I can't judge from the pictures.
Could you e-mail me which I sent you from about it?
Since I don't think it has any merit to us to use ebay, besides, If we use ebay, they'll make charge.
I'd like to do business promptly.
I'm looking forward to your reply.



tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2017/02/26 22:05:51に投稿されました
Thank you for showing me the pictures.

The old is being taken into consideration but if possible I would like a new one.

How many units do you have of the new one?.

Include this product to the ones that are being exhibited, I'll buy all of them.

Also. regarding the old one, including the shipping will it be 80 €?

It's not a problem that all of them could get on fire?

I can only judge them by the pictures so, could you please answer the mail I sent the other day?

eBay will also take commission, from now on I feel there should be a benefit for both of us.

I think I want us to do this transaction as quick as possible.

I will be waiting for your answer.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。