Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 前回のパリでの打合せ時にもお話させていただきましたが、 A社が日本でのスポーツスタジアム向けソリューションの提供に向けて、 フランスの先進的な事例を探して...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん chibbi さん masahiro_matsumoto さん nobu225 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 584文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

tmsy24による依頼 2017/01/11 12:36:55 閲覧 2405回
残り時間: 終了

前回のパリでの打合せ時にもお話させていただきましたが、
A社が日本でのスポーツスタジアム向けソリューションの提供に向けて、
フランスの先進的な事例を探しております。
2019年に日本でラグビーのワールドカップが開催されることもあり、
スポーツの種類としてはラグビーに関心があるとのことです。
よって、ラグビーのビジネスのエコシステムについても理解を深めたいと言っております。

chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/01/11 12:52:26に投稿されました
As we discussed during our previous meeting in Paris, A is looking for an advanced example to provide a solution for the sports stadium in Japan.
Since a rugby world cup will be held in Japan in 2019, they seem to be interested in rugby as a sport.
Therefore, they say that they would like to understand more about an ecosystem in rugby as a business.
masahiro_matsumoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/01/11 12:41:58に投稿されました
As I talked with you about it in previous meeting in Paris,
Company A is looking for French advanced example to provide solution for sports stadium in Japan.
I hear that they are especially intersted in rugby as kind of sports,
because rugby world cup will be held in Japan on year 2019.
So they also say they want to understand more about ecosystem of rugby business.


具体的にA社は以下のような方々との打合せを希望しています。
Simon-san経由で調整可能なメンバーはいるでしょうか。

1.スタジアムの運営会社の関係者(IT導入担当者)
  ※スマートスタジアムの事例があると望ましい

2.スタジアムのIT化を推進するフランス政府の関係者

3.スタジアム/スポーツチーム向けにビジネスを行っているスタートアップ

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/01/11 12:50:22に投稿されました
A is requesting the meeting with followings in detail.
Do you have a member who can be adjusted via Simon san?

1. Those who are involved in management company of stadium (Person in charge of introducing IT)
*It is good if we have an example of smart stadium.

2. Those who are involved in French government who promote making the stadium IT equipped

3. Start up that conducts the business for stadium and sport team
masahiro_matsumoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/01/11 12:47:59に投稿されました
More specially, company A wants to have meeting with like below members.
Do you know anyone who can be arranged to participate meeting through Simon-san?

1, Ralative members about stadium administration company (Staff responsible for introducing IT)
※ It is desirable if he or she has experience for smart stadium.

2, Relative members with French goverment who can make progress for IT introduction for stadium.

3, Startup company which has business for stadium or sports club team.
nobu225
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/01/11 12:46:54に投稿されました
Specifically, company A wishes to meet with the following people.
Are there members that can be adjusted via Simon-san?

1.Participants in the stadium management company (IT introducer)
* It is desirable to have a case of a smart stadium

2.Participants of the French government promoting the IT conversion of the stadium

3.Start-ups doing business for the stadium / sports team

 候補カテゴリ例:
  Wi-Fi技術
  O2O(デリバリー等)
  決済(チケット含む)
  映像配信/デジタルサイネージ
  ファンサイト運営サービス
  アスリートのパフォーマンス分析ツール等

4.フランスラグビー協会の関係者

5.フランスラグビーチーム運営会社の関係者

日程は今のところ3月1日(水)10:00~16:00の間で調整を図りたいと考えております。
Simon-sanがバルセロナにいる最中になってしまいますが、打合せアレンジについてご協力をいただけると助かります。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/01/11 12:46:48に投稿されました
Example of category of candidate:
Wi-Fi technology
O2O (delivery)
Settlement (including ticket)
Distribution of film/digital signage
Service of managing the website of fans
Tool for analyzing performance of athlete

4. Those who are involved in Association of France Rugby

5. Those who are involved in management company of Association
of France Rugby

I am going to adjust the schedule between 10:00 and 16:00 on March 1st Wednesday as of today.
It will be when Simon san is in Barcelona.
Would you cooperate with me in arranging the meeting?
nobu225
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/01/11 12:49:37に投稿されました
Category example candidate :
Wi-Fi technology
O2O (Delivery etc.)
Settlement (including tickets)
Video distribution / digital signage
Fan site management service
Athlete performance analysis tool, etc.

4.Representatives of the French Rugby Association

5.Participants of the French Rugby team management company

As for the schedule we would like to adjust between 10: 00 ~ 16: 00 on Wednesday, March 1.
Although Simon - san will be in the middle of being in Barcelona, it will be helpful if you receive your cooperation on meeting arrangements.
masahiro_matsumoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/01/11 12:52:53に投稿されました
Planning category example:
Wi-Fi technology
O2O (delivery etc)
Settlement (including to ticket)
Broadcast for video/ digital signage

4, Relative members regarding to French rugby association

5, Relative member who is responsible for administration for French rugby team

As planning date, I want to arrange meeting time during 10:00~16:00 on 1st March,Wednesday.
I am happy if you cooperate about meeting arrangement, although Simon-san stays in Barcelona.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。