[英語から日本語への翻訳依頼] 良さそうに見えます。一つの変更点は最初のいくつかの注文については100%の支払いを要求したいという点です。 それから私たちは条件について議論できます。 ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 masahiro_matsumoto さん ka28310 さん steveforest さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 154文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

katsu2577による依頼 2021/04/30 11:26:40 閲覧 1695回
残り時間: 終了

Looks good. One change is that we will require 100% payment for first few orders. Then, we can discuss terms. I have noted on the agreement and signed.

masahiro_matsumoto
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2021/04/30 11:29:21に投稿されました
良さそうに見えます。一つの変更点は最初のいくつかの注文については100%の支払いを要求したいという点です。
それから私たちは条件について議論できます。
私は合意してサインを致しました。
★★★★☆ 4.0/1
katsu2577
katsu2577- 3年弱前
翻訳をして頂きありがとうございます。
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2021/04/30 11:28:40に投稿されました
いいと思います。1つの変更点は、最初は数回の注文の時に100%の支払いを要求することです。そしてその後、条件について話し合うことができます。私は契約書に記載し、署名すると理解しました。
★★☆☆☆ 2.0/1
ka28310
ka28310- 3年弱前
「私は契約書に記載し、署名すると理解しました。」を
「私は契約書の条件を理解し、署名しました。」に訂正します。よろしくお願いいたします。
katsu2577
katsu2577- 3年弱前
今回も翻訳をして頂きありがとうございます。
ka28310
ka28310- 3年弱前
こちらこそご利用ありがとうございます。
steveforest
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2021/04/30 11:30:31に投稿されました
分かりました。一点の変更点は最初の数度の発注に際し、全額支払いが必要になる、という部分です。ですので、条件については話し合うことが出来ると思います。その件について契約書に記入の上、署名致しました。
katsu2577
katsu2577- 3年弱前
今回も翻訳をして頂きありがとうございます。
steveforest
steveforest- 3年弱前
いえいえ、とんでもありません。いつもご利用頂きまして、ありがとうございます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。