[日本語から英語への翻訳依頼] チャンさん こんばんは(いつも遅い時間に失礼します) 私からの面倒な依頼にこたえていただきありがとうございます 期日について回答できておらず失礼しました...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん masahiro_matsumoto さん steveforest さん alice_33 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 150文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

solmicによる依頼 2021/04/22 21:28:12 閲覧 1432回
残り時間: 終了

チャンさん
こんばんは(いつも遅い時間に失礼します)

私からの面倒な依頼にこたえていただきありがとうございます
期日について回答できておらず失礼しました
6月上旬までに韓国での事例情報をいただけると助かります
(また、次回のミーティングで、この件について少しお話できればありがたいです)

よろしくお願いいたします

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/04/22 21:31:38に投稿されました
Hi, Chan,
GOod night,( Sorry for always late time)

Thank you very nuch for answering mu bothering questionsI am sorry that I didn't reply about the date,
I would be happy if you can provifr the Korean case infromation by the begining of June,
(Also if you can tell this topic a littele, we would be happy,)

Thank you,
solmicさんはこの翻訳を気に入りました
masahiro_matsumoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/04/22 21:31:05に投稿されました
Chan-san
Good evening (I am sorry for always late time.)

Thank you very much for answering my difficult request.
I am sorry that I could not answer about deadline.
I want to get an example information in Korea by the early of June.
(I appreciate you if we can discuss about this matter next meeting.)

Thank you for your cooperation.


solmicさんはこの翻訳を気に入りました
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/04/22 21:34:36に投稿されました
Dear Chan, good evening! I am sorry for being such late at night.

Thank you for accepting my difficult request at this time.
I am sorry for the delay in telling you the date.
It will be helpful that you could get me the actual situation in Korea by early June.
Also, I hope I can hear about the matter at the next meeting a bit.

Thank you in advance.
solmicさんはこの翻訳を気に入りました
alice_33
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/04/22 21:32:33に投稿されました
Mr. Chan
Good evening (Sorry for always bother you so late at night.)

Thank you for responding to my troublesome request.
I'm sorry I couldn't answer about the due date.
We would appreciate it if you could provide case information in Korea by the beginning of June.
(Also, I would be grateful if I could talk a little about this with you at the next meeting.)

Thank you.
solmicさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。