[日本語から英語への翻訳依頼] サンプルの発注や、商品AAAについてもう少し聞き取りしたい事がありますので、オンラインミーティングしていただけませんか? 本日も含めて今週のご都合はいか...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん masahiro_matsumoto さん steveforest さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

getthegloryによる依頼 2021/04/19 10:27:09 閲覧 1582回
残り時間: 終了

サンプルの発注や、商品AAAについてもう少し聞き取りしたい事がありますので、オンラインミーティングしていただけませんか?

本日も含めて今週のご都合はいかがですか?
時間は、日本時間の23時。通訳者として、我々の欧州担当REPであるトシ.タナカが参加します。
スカイプ、ZOOM、Google meet、etc
あなたの希望を聞かせてください。

・あなたのスカイプIDを教えて下さい
・では22日日本時間23時にお願いします。リンクは後で送っておきます。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/04/19 10:31:58に投稿されました
Can you please have on-line meeting to order a sample and to ask more about item AAA?

How about this week is your availability including today?
The time is 11pm JST. Toshi Tanaka who is in charge of Europe REP will attend a s an interpreter.
Skype, ZOOM,Google meet, etc.
Please let me your request.

- Please tell me your skype ID.
- Then, at 11pm (JST) on 22nd. I will send the link later.
getthegloryさんはこの翻訳を気に入りました
masahiro_matsumoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/04/19 10:30:54に投稿されました
Could you accept online meeting because I would like to hear about sample order and product AAA a little more.

How about your convenience for schedule this week including today?
Suggesting time is 23 o'clock in Japan Standard Time. Toshi Tanaka will participate as translator, who also is charge for European REP.
Skype,ZOOM,Google meet,etc.
Please tell me your request.

- Please tell me you skype ID.
- Please start 23 o'clock JST for 22nd. I will send you link later.
getthegloryさんはこの翻訳を気に入りました
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/04/19 10:33:46に投稿されました
As for ordering samples or item AAA, I would like something more to ask you, so would you join an online meeting?

If it is possible, what is your preferable schedule this week?
Our preferred time is 23:00 JST. Mr Toshi Tanaka at REP for the Europe area will be joining as an interpreter. Could you tell me your preferred method such as Skype, Zoom, Google meet, and so on?
* Could you tell me your skype ID?
* Well, make it 23:00 JST on 22nd then. I will let you know the link.

getthegloryさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。