Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 発送方法の件ですが納得いきません 返品の送料が高すぎます。 送料を全てご負担頂きたいところですが、 せめて半分ご負担ください。 それが出...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 mahessa さん ka28310 さん [削除済みユーザ] さん masahiro_matsumoto さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

midori_yによる依頼 2021/04/14 10:27:11 閲覧 2007回
残り時間: 終了

こんにちは。

発送方法の件ですが納得いきません
返品の送料が高すぎます。
送料を全てご負担頂きたいところですが、
せめて半分ご負担ください。

それが出来ない場合、郵便局の船便で送ります。

ヤマト国際宅急便で送ろうとしたところ、
返品商品は取り扱っていないと言われました。

UPS、DHL、FedEx
どれも送料が高いですよね。
送料の半額でいいのでPayPalに送ってください。

確認ですがインボイスは$100でいいんですね?

以上、ご返信よろしくお願い致します。

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/04/14 10:31:00に投稿されました
Hello.

I'm not satisfied with the shipping method.
The return shipping is too expensive.
I'd like you to handle the full shipping fee,
but at the very least please handle half of it.

If you can't, then I'll ship it using surface mail from the post office.

I was going to ship it using Yamato international express delivery,
but they said they don't accept return items.

UPS, DHL, FedEX all charge expensive shipping fee.
I'm fine with just half of the shipping fee, please send it via PayPal.

Just to confirm, no problem by stating the invoice as $100, right?

That is all, I'm waiting for your reply.
midori_yさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/04/14 10:32:17に投稿されました
Hello.

I am not satisfied with the way of shipment.
The return shipping fee is too expensive.
I really would like you to cover all fee, but can you please cover the half at least?

If not, I will send it by sea mail of Post office.

When I tried to send it bu Yamato International delivery service, they told me theat they did not accept returnning item.

The shipping fee of UPS, DHL and FedEx are all expensive.
Can you please send a half of shipping fee to PayPal?

Just to make sure, is the invoice $100?

I am looking forward to your reply.
midori_yさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/04/14 10:46:02に投稿されました
Hi,
I am not convinced of the way of shipping.
The shipping cost of returning an item is too expensive.
To be frank with you, I want you to shoulder all the cost, but could you pay it half at least?

Unless you do it, I will send it back to you via sea parcel from the post office.

I have tried to use a Yamato International TA-Q-BIN courier but they don’t handle the returning items. All the shipping costs are high for UPS, DHL, and FedEx, don’t you think?
I will be alright with half of the shipping cost, so please send it to PayPal.

I would like to confirm that the invoice is correctly at $100?
I am waiting for your reply soon.
midori_yさんはこの翻訳を気に入りました
masahiro_matsumoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/04/14 10:30:32に投稿されました
Hello.

About delivery method, I can not satisfy it.
It is too expensive for returning products.
I want you to pay for delivery cost all.
But at lease please pay for half.

If you can not do it, I will send by boat.

When I tried to send by Yamato international mail,
they said they can not treat for return products.

UPS,DHL,FedEx are all expensive for shipping.
Please transfer for half of delivery cost at least.

I want to confirm that invoice is $100, OK?

Thank you for your checking them.
midori_yさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

返品の話しです。発送方法に折り合いがつきません

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。