[日本語から英語への翻訳依頼] AとBの納期ですが、どちらも7月末までに納入できるように調整を行っております。 申し訳ございませんが、現状は調整中としか言えません。 確定納期については...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kamitoki さん sujiko さん marifh さん manhattan_tencho さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

takatoshiによる依頼 2018/04/27 13:24:26 閲覧 3699回
残り時間: 終了

AとBの納期ですが、どちらも7月末までに納入できるように調整を行っております。
申し訳ございませんが、現状は調整中としか言えません。

確定納期については、弊社サプライヤーとの調整がまだ完了していないので、
お時間をいただきたく存じます。

Aが7月末の納入になると、貴社の生産計画において、深刻な状況に陥るということであれば、
Aの洗浄納期を早めるなどの対策を行いたいと考えております。
アイデアがありましたら、教えて下さい。

下記の件はAの生産ラインでしょうか?Bの生産ラインでしょうか?

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/04/27 13:33:44に投稿されました

About the A and B delivery period, we have made adjustments so that they can both be delivered by the end of July. I apologize but I can only say thr current status is under adjustment.

With regard to the set delivery period, adjustments with our company supplier are still not complete so please give us some time.
If your company's production plans falls into a serious situation if A is delivered at the end of July then I would like to do measures such as hurrying the A cleaning delivery period.

If you have an idea please tell me.
Is the following matter about the A or thr B production line?
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/27 13:30:44に投稿されました
As for delivery period of A and B, I am adjusting to deliver until the end of July for both.
I hate to say, but can say only that I am adjusting it.

Regarding delivery period clearly decided, as we have not finished adjustment with our supplier, may we ask you to give us time?

If A is delivered at the end of July, your company will be in the hard condition in planning of manufacturing, we will consider a measure such as deliver cleaning of A earlier.
If you have an idea, please let us know.

As for the following, is it manufacturing line of A or B?
marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/04/27 13:33:18に投稿されました
Regarding shipping of A and B, both are under arrangement so they can be shipped by the end of July. I am sorry to keep you waiting but all we can say is we are trying.

As for the definate date of shipment, we still haven't completed the procedure with our supplier so please understand.

If A's shipment at the end of July causes you some major inconvenience for the production plans, we will take measures to have earlier shipment for A's cleaning. If you have other ideas, please feel free to let us know.

The document below which you've sent us is concerning A's production line or B's?
manhattan_tencho
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/04/27 13:30:14に投稿されました
With regard to the delivery dates for A and B, we are making arrangements for both of these to be done before the end of July.
I'm sorry but at the moment, the most we can say about the status is that it is still being arranged.

With regard to the confirmed delivery date, as we have yet to complete the adjustment with our company's supplier, we think that we would still need more time.

If A is to be delivered by the end of July, the production plan for your company will be in a serious situation. If this is so, I think that we should take measures to bring the cleaning delivery forward. If you have any ideas, please feel free to let me know.

Is the following about A's or B's production line?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。