Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 英語化をすすめています。そちらに行った時に、ソフトウェアをアップデートします。 信号の受け渡しをするだけなので、UMIDF対応などは必要ないです。 ホテ...

この日本語から英語への翻訳依頼は atsuko-s さん huihuimelon さん marifh さん comomo さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

iziz_kenによる依頼 2018/04/26 15:27:40 閲覧 1442回
残り時間: 終了

英語化をすすめています。そちらに行った時に、ソフトウェアをアップデートします。
信号の受け渡しをするだけなので、UMIDF対応などは必要ないです。

ホテルは帝国ホテルを予約することにします。
すいませんが、又、翻訳者を手配していただけますか?

スケジュールとしましては、14日の昼頃そちらに到着してインストール作業を行い、
17日の昼には帰国したいのですが、いかがでしょうか?
機材の梱包はしていただけますか?

ショー終了後、しばらく機材を置いておけるように調整したいと考えています。




atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/04/26 15:39:31に投稿されました
We are going through to anglicize.
When I visit to the office, I will update the software.
I will just deliver the signal so UMIDF handling,etc is not necessary.

I will make a reservation of the room in Imperial Hotel.
I am very sorry, but would you please arrange the translator again?

As for the schedule, I will arrive at the office around noon of 14th, and work for the installation. Then, I will come back at noon of 17th. How do you think?
Could you pack the equipment?

I am thinking that I would like to arrange to place the equipment for a while after the show is finished.
huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/04/26 15:42:44に投稿されました
I have been making them into English. I will update the software when I’m get there.
It is going to be just transferring of the signals so UMIDF correspondences or such are not going to be required.

I am supposed to book The IMPERIAL HOTEL.
I am afraid but could you please arrange translator again?

As for the schedule, I will arrive over there about noon on 14th and work on the installation tasks, and then I would like to go back about noon on 17th, so what do you think about it?
Could you please pack the equipments?

I am thinking that I have to arrange to be able to hold the equipments in there for a while after the performances.
marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/04/26 15:38:10に投稿されました
We are pushing the translation into English. When we get there we will update the software. It is only transferring the codes and there is no need to arrange UMIDF.

We plan to book a room at Teikoku Hotel.
Woud you mind arranging a translator again?

As for our schedule, we will arrive there around lunch time on the 14th, then work installing our data. We wish to return in the afternoon on the 17th. What does this sound to you?
Could you please do the packing of the tools?

After the show we will arrange so we can leave the tools for a while.
comomo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/26 15:41:29に投稿されました
I am proceeding to anglicize. When I will visit you, I will update a software.
It is just to delivery some signals. So no need to do UMDF.

I'm going to book Teikoku Hotel.
I'm sorry, but could you arrange a translator again?

Regarding the schedule, I will visit you afternoon on 14th and do install. Then I will return back afternoon on 17th. Is it convenient for you?
Could you pack some machinery?

After a show finishes, I would like to arrange for keep machinery there temporarily.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。