Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 今週中に$3,000以上の注文をします。 FedExの空輸手配をします。 以下アイテムの入荷予定日と入荷予定数量が知りたいです。 8' x 11' ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" のトピックと関連があります。 shimauma さん marifh さん yasukojl さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 140文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 59分 です。

mirakomaによる依頼 2018/04/24 03:32:46 閲覧 2676回
残り時間: 終了

今週中に$3,000以上の注文をします。
FedExの空輸手配をします。
以下アイテムの入荷予定日と入荷予定数量が知りたいです。



8' x 11' サイズの正確な入荷予定日が知りたいです。
注文後、何日ほどで商品発送可能でしょうか?


私が希望する、初回注文分の発注書を送付しても良いですか?

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/04/24 03:51:25に投稿されました
I will place an order for more than $3,000 by the end of this week.
I will also arrange shipping by Fedex.
Please let me know the expected arrival dates and quantities for the following items.


I would like to know exactly when the size 8' x 11' will arrive.
After placing an order, about how long does it take to ship my order?

Is it OK if I send you an purchase order for my initial order?

marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/04/24 04:31:23に投稿されました
We will place an order more than $3,000 by the end of the week.
We will arrange to be delivered by plane via FedEx.
Please let us know following items are available when and how many.

We need to know exact date of the shipping for 8' x 11'.
How many days will you require after receiving orders from us?

Is it OK to send you the first ordering form now?
yasukojl
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/24 04:35:47に投稿されました
I will order over $3,0000 this week.
I will arrange FedEx air mail shipment.
I would like to know the expected arrival date and the expected quantity of the following items.

I would like to know the exact expected arrival date of arrival of the item 8' x 11' size.
When do you ship the items after I place my order?

Could I send you my first order form for the item I would like?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。