[日本語から英語への翻訳依頼] 同梱発送可能です。その際は送料が割引きされます。ebayで購入手続きだけをしていただき、PayPalでのお支払いはせずに、我々からの合計金額の請求書をお待...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん marifh さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

kimshigeによる依頼 2018/05/01 07:08:50 閲覧 3813回
残り時間: 終了

同梱発送可能です。その際は送料が割引きされます。ebayで購入手続きだけをしていただき、PayPalでのお支払いはせずに、我々からの合計金額の請求書をお待ちください。その請求書を確認後、3日以内にPayPalから合計金額をお支払いください。我々は、お客様からお支払い確認後に発送手続きを行います。もし、以上の手順がうまくいかずに割引されない合計金額をお支払いいただいても、差額を返金致しますのでご安心ください。あなたのPayPal口座へ差額を返金しましたのでご確認お願いします。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/05/01 07:21:10に投稿されました
We can send them together. In this case, shipping charge is discounted. Would you arrange for purchasing at eBay, and have an invoice from us where total amount is listed without making a payment at PayPal?
After checking the invoice, please pay the total amount at PayPal within 3 days. We will arrange for sending the item after checking the payment you made. If you cannot work on the process listed above and pay the total amount without discount, we will refund you. Please do not worry about it. As we refunded the difference in your account of PayPal, may we ask you to check it?
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました
marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/05/01 07:19:25に投稿されました
We can send the items to you in a same package. In this case, you will have a discount in shipping charge. Please purchase through eBay but do not pay by PayPal. Please wait for an invoice from us. After the invoice has arrived, please pay by PayPal within three days. We will ship the item as soon as your payment is confirmed. If you are not successful in doing this procedure and end up paying the full amount, we will refund the difference later. We have returned the difference into your PayPal account so please confirm this.
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

お客様へ商品発送と、商品の合計金額のご案内のメールです。なるべく丁寧な文面でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。