こちらこそ、あなたのご理解に感謝いたします。このフィギュアは、すぐに発送出来る状態でお取り置きしています。ご安心ください。ただ、私は今出品できる状態にはありません。日本時間で今日のお昼間に、スタッフが「あなた専用」として出品します。そして出品後にご連絡しますので、申し訳ありませんが今しばらくお待ち下さい。(お待ちいただく分、通常割引より少し多く割引させていただきます。)
Thank you very much, I appreciate your understanding of my situation.As for this figure, it is kept for you, and is ready to be shipped.Please do not worry.Please understand though, I am not able to list the items at the moment.Around lunchtime in Japan time, our staff will list it as "reserved for a special customer (you)".After the listing, we will send you a message. I am sorry to keep you waiting.(We will offer a special discount more than usual in appreciation of your patience.)
昨日はエアコンの掃除をしました。業者の方にきてもらい掃除してもらいました。夕方には新型のipadを予約しにいきました。7日に発売です。ただ恐らく手に入るのは3週間くらい先らしいです。画面の大きさは12.9インチです。ipadを手に入れたらオンラインレッスンもipadで行いたいと思います。
Yesterday I had my air conditioner cleaned.I asked a specialsit to come to my house and do the job.In the evening I went to book a new iPad.It will be launched on the 7th.However, I will not be able to get it for about three weeks.The screen is 12.9 inches.When I receive the new iPad, I will be able to have my online lessons with it.
・購入した1枚目がもうすぐ到着します。2枚目に購入した分も発送お願いします。完了したら、3枚目の(価格を25%オフに変更した分)も発送お願いします。よろしくお願い致します。・在庫はありますか?
The first one I paid is going to arrive soon.Please ship the second one that I paid as well.When this is done, third one (the one which you gave me 25% discount) should be shipped, too. Thank you very much in advance.Do you have any stock left?
実は送ってもらった商品なんですが、まだ私の手元に届いていません。USPSのトラッキングでは31日に届いていることになってますが、その日到着したはずの小包が全部、何故かメールボックスに入っていなかったのです。郵便局に問い合わせをして調べてもらったのですが、今のところなしのつぶてで、もう一度よく探して下さいと言われました。私は日本人なので、英会話の問題もあり事情を良くつかみ取れないのですが...せっかくあなたが早く送ってくれたのに申し訳ないです。今はただ待っているしかありません。
As for the item you shipped for me, it hasn't arrived here yet. According to the USPS tracking, it should have arrived on the 31st. However, none of the parcels which should have arrived that day were in my mailbox. When I inquired at the post office, so far they have not found anything and they just told me to check carefully again. As I am Japanese, I have problem understanding English sometimes... I am sorry that you have shipped them for me. All I can do for me now is to wait, it seems.
1972年の極上映像2本をカップリング収録。1本目は1972年8月1日、伝説のホワイトハウスコンサート!当時の合衆国大統領であるニクソン氏を始めとする来賓客を前に緊張する様子も無くコンサートを行った歴史的映像です、一部途切れがありますがマスター起因です。2本目は同年5月24日のオーストラリアはメルボルン公演を収録。モノクロではあるものの画質は上々で22歳のカレンが初々しくも非常に明るい表情で歌い続けています。なかなか見れない貴重な映像2本をお楽しみ頂けます。
Two premium videos in 1972. First is the video of the legendary concert held at the White House on August 1st in 1972. In front of the then President Mr. Nixon and other guests, they appeared in the concert without showing any sign of nervousness. There is one part missing but this is due to original's video. Second is the concert held in Melbourne in Australia in the same year. This is black and white video but the quality is excellent. 22 year-old Karen sings with younger and bright and happy expressions. You will be sure to enjoy these two videos which are rare and very precious.
こんにちは。先日は返答ありがとうございました。購入を迷っていまして何点か質問があります。1.こちらの商品は正規品の証明書等ありますか?2.画像では2点あるようですが2点でこの価格なのですか?よろしくお願いします。
Hello.Thank you very much for your reply the other day.I am still undecided if I should purchase the item.1, Do you have a document showing its authenticity for this product?2, I can see two pieces in the image. Is the price includes both of them?I look forward to your reply. Thank you.
問題が3つあります。この様な表示がでてCができません。BにTとAの数量が反映されていません。在庫表ではTとAの数量は増えていいるので、処理は問題なくされているようです。なので、ただBに反映されていないだけだと思われます。在庫表にすべてのPO番号が反映されていません。所々抜けています。これは急ぎませんのでお手すきの際に改善して頂けると助かります。Pさんが処理をしてくれた 私が処理した
There are three problems.A screen like this appears and I cannot do C.The quantity of T and A are not reflected in B. In the stock chart, the quantity of T and A have increased so I assume working has been done.This is the reason that I think it is just not reflected in B.In the stock chart, some PO numbers are not reflected properly. There are several missing parts.This is not so urgent but I hope you can correct them when you have time.Mr. P processed it.I processed it.
可愛い動画を送ってくれてありがとう。明日、お支払いします。そして、丁寧な髪の説明もありがとう。今、私が持っているミニの赤ちゃんで試してみます。(髪を濡らしてガーゼで包んでみます。)ちなみに。。。お写真に写っている泡は何ですか?
Thank you very much for sending me the video. I will make a payment tomorrow.Also, thank you for explaining about the hair in detail.I will try that with my mini baby that I have with me. (try wetting the hair and wrap with a gauze)By the way...what are those bubbles that I see in the picture?
お客様のCDのオーダーは、A x 2枚B x 1枚です。送料の総合計は$8.00 + $7.00 =$15.00です。”B”は種類の違うCDなので、ebayのシステム上、送料が1枚の$7.00の計算となってしまいます。送料の計算は以上となりますが、注文いただいた商品の種類と個数に間違いはありませんか?もし、間違いがあれば訂正をお願いします。間違いがなければ商品は同梱発送します。その際、送料は割り引きされますので、商品発送後にお客様のPayPal口座へ送料の差額を返金致します。
Your CD orders are:Ax2Bx1Shipping fee :$8.00 + $7.00 =$15.00 (Total shipping fee is $15.00)B is a different kind of CD from A and $7 is the fee for shipping one CD. I am following the ebay shipping system.This is the shipping fee details, but if you find any errors in the number of CD or name of CD, please let me know.If there is no problem in this order, I will ship all the items in one package.In this way, the shipping fee will be reduced and I will reimburse the difference of the shipping fee to your paypal account after the shipment.
非常に明朗な会計でとても助かります。1 各社の電話番号について〜と〜と〜の電話番号を教えてください。BLに記入させて頂きます。2 配達先についてそちらで荷受をしてもらってから、最終的に配達して欲しい場所は下記になります。3 お届け日についてコンテナは6日にマニラに着く予定です。実際に最終配達先に配達できる見込み日はいつになりそうでしょうか?また、BLはどのタイミングでお渡しすれば宜しいでしょうか?たくさん質問してすみませんが宜しくお願いします。
They look like very clear accounting and easy to understand, thank you very much.1 Re: Comapny phone numbersPlease give us the phone numbers of 〜 for 〜and 〜.We will need to write them on BL.2 Re: Delivery addressOnce you received the goods, the ship to address is as follows:3 Date of deliveryThe container should arrive to Manila on the 6th. When do you think you can deliver to the final destination? At which timing will you need the BL?I am sorry to bother you with many questions. Thank you very much in advance.
リーさんご返信有難う御座います。 ビジネスミーティングですが、11月15日 10時からでは如何でしょうか。デモシステムのことや、サポートができるのかなど打合せしたいと思います。弊社ブースは、7ホールの7513です。お会いできることを楽しみにしています。よろしくお願いします。
Hello Mr Lee,Thank you for your reply.As for the business meeting, how about starting from 10a.m. on November 15?I would like to talk with you about the demo system and if we can support and so on.Our booth is situated on 7513 in the 7th hall.I am looking forward to seeing you.Thank you very much.
商品はお金を振り込んでから約一ヶ月になりますが、未だに届いてません。また一切連絡がないのはどういうことでしょうか?このまま連絡がなく、商品も届かないならば、paypalに払い戻しの手続きをしなければなりません。また悪い評価をせざるをえません。今週の金曜日まで連絡を待ちますのでどうか質問にお答えください。
It has been one month since I transferred money to you but I still haven't received the item. Why haven't you contacted at all about this?If I don't receive any message from you and don't receive the item, I will have to start the refund process through PayPal. Also I will need to send a negative review. I will wait until next Friday so please answer to my questions.
わたしたちは●●●の日本国内のマーケティングを検討しています。マーケティングのために●●●の下記を準備してもらえませんか。・●●●グレード一覧表・規格書・製造工程表・アレルゲン情報・MSDS・Non GMO証明書・Non BSE/TSE Statement・重金属とダイオキシンの分析表(最新版)・栄養分析表・試験成績表・残留農薬分析表・販促用パンフレット・最新の●●●のサンプル(50g×10本をFEDEXで送ってほしい)
We are examining sales of ●●● for Japanese market.Will you provide us following information of ●●● for marketing purposes?-chart of ●●●'s grade-specification-information regarding production process-informtion on allergen-MSDS-certificate of Non GMO-Non BSE/TSE Statement-chart of heavy metal and dioxin (latest version)-nuturition analysis-examination result-pesticide residual chart-sales promotion brochure-latest sample of ●●● (please send 50g×10 pcs by FEDEX)
やぁ、いつまで待ってもアイテムが届かないから、そろそろまた連絡しようと思っていたところです。なんで届かなかったのか謎です。ずっ待っていたので、返金するより、やはり再び送ってください。お願いします。できれば、ワンランク上の追跡ナンバーがついている早いシッピングでお願いしたいのですが。送料のうわ増しはpaypalのアドレスを教えてくれれば、そちらから払いますのでお願いします。
Hi, I have been thinking I should contact you soon becuase I haven't received the item for such a long time. I don't understand why it didn't arrive. I would rather if you send me a new one again, than refund me. Thank you. If possible, I want you to use one class higher shipping method with a tracking number. If I need to pay for the extra shipping, I can pay for it when you let me know your paypal address.
こんにちは。あなたの顧客である日本のSHANDY INTERNATIONAL友田です。私の通訳から聞いてると思いますがe-statementの設定ができていなかったため、11月2日に香港に行きます。空港に飛行機が到着するのは午前10時半ぐらいなので、NATHAN ROADの銀行に到着するのは午後1時ぐらいだと思います。11月2日は一日中NATHAN ROADのICBCにいるということでしたが間違いないですか?3日には大連に行かなければなりません。確認願います。
Hello.I am one of your customers. My name is Tomoda from SHANDY INTERNATIONAL in Japan.I think my interpreter has already informed you but my e-statement hasn't been arranged so I will go to Hong Kong on November 2.I will arrive at the airport around 10:30 in the morning and I think I will get to the bank on NATHAN ROAD about 1p.m.I heard that you will be at ICBC on NATHAN ROAD all day on November 2. Is it correct?I need to go to Dalian on the 3rd.I'd appreciate if you could confirm.
こんにちは。先日御社製品をご購入させていただいたものです。日本での展開は考えていませんか?拝見する限り日本での展開はされていないようにお見受けしました。素晴らしい製品ですので、もしよろしければ日本での展開のお手伝いをさせていただきたくご連絡させていただきました。お返事お待ちしております。
Hello.I bought your company's products the other day.Have you ever thought of selling them in Japan?As far as I could see, you are not selling them in Japan at the moment.As they are such great products, I would be very happy to help you expand your business to Japanese market.I look forward to your reply.
先日お伺いさせて頂いた、日本の〜社の〜です。色々とありがとうございました。以前お話しさせて頂いたコンテナの通関業務と荷受のお願いです。10/26に1つコンテナを日本から輸出しましたが、・荷受人名と住所・フォワーダー名これらは何と書けばよろしいでしょうか?また今回の手数料はいくらになりますか?もしこちらから何かお伝えしなければいけない情報があれば言ってください。すぐに返信します。PSボスのオーダーは今、仕入れの準備中です。もう少しお待ちください。以上よろしくお願いいたします。
Hello. I am 〜from 〜in Japan. I visited you the other day.Thank you for having me at that time.This is an e-mail regarding the container's custom business and receiving of the shipment which we discussed last time.We have shipped one container from Japan on October 26.Could you tell me how I should write on the forms? I need to know the receiver's name, address and forwarder's name.I hope you can answer to this question, please.Also could you tell me how much the handling charges will be this time?If there's anything we need to inform you, please let us know.I will reply as soon as possible.PS. Our boss will place an order once he finished stocking preparations. Please wait a little while.Thank you very much.
SKY-HI TOUR 2019 -The JAPRISON-が開催決定!全12公演、2月東京公演からスタート!オフィシャル先行受付 2018年10月26日(金)15:00より、受付開始!!!【オフィシャル先行受付】 ※抽選受付URL http://r.y-tickets.jp/skyhi1901_hp受付期間 2018年10月26日(金)15:00~2018年11月4日(日)23:59
SKY-HI TOUR 2019 -The JAPRISON !Total of 12 concerts, Starting from February Concert in TokyoOfficial advanced booking starting from October 26 (Friday) , 2018 at 15:00【Official Advanced Booking Information 】 * The ticket will be drawn, not first come basisBooking URL: http://r.y-tickets.jp/skyhi1901_hpBooking Period: From October 26 (Fri.) 2018 - 15:00 to November 4 (Sun.) 2018 - 23:59
注文から間も無く2週間経ちますが、Aさんからまだ連絡がなく注文が適切に処理されているか心配しています。大変お手数ですが、あなたの方からも弊社の注文が適切に処理されているか確認していただけないでしょうか?在庫切れの商品が日に日に増えていっており、注文した商品を早く受け取りたいと考えています。また、発送を確認したらすぐに次の注文を出したいと考えていますのでよろしくお願いします。ところで、最近のM&Aで貴社に多くの変化があったと思いますが、あなたにも何か仕事上の変化はありましたか?
It has been almost two weeks since I placed an order but I haven't received any message from Mr. A and I am worried if it has been properly dealt with. I hate to trouble you, but would you mind checking if our order has been processed and being worked with? More and more stock is running out so I need to receive the items soon. Also once the shipment is confirmed, I will order the next items soon after that. Thank you very much.Incidentally, recent M & A must have caused a lot of changes. Have you noticed any change in your work?
ご注文ありがとうございます。説明が下手で申し訳ございません。今回ご案内しました製品のすべてに男性用、女性用、フリーサイズ(M-L)、LLサイズがあるわけではございません。今回ご希望されているロング丈ハンテンは、全てフリーサイズ(M-L)サイズの物となります。でも安心してください。通常のはんてんよりも丈が長いので、高身長の方でも着用できます。
Thank you very much for ordering the item.I am sorry that my explanation was not very good.Not all the items which I showed have mens/womens/free size (M-L)/sizeLL.The items that you are interesed in-long length hanten- are available only in free size (M-L).However, please do not worry too much. They are longer than usual hanten size so tall person can wear them.