Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日お伺いさせて頂いた、日本の〜社の〜です。 色々とありがとうございました。 以前お話しさせて頂いたコンテナの通関業務と荷受のお願いです。 10/26に...

この日本語から英語への翻訳依頼は marifh さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2018/10/28 15:40:47 閲覧 2504回
残り時間: 終了

先日お伺いさせて頂いた、日本の〜社の〜です。
色々とありがとうございました。

以前お話しさせて頂いたコンテナの通関業務と荷受のお願いです。
10/26に1つコンテナを日本から輸出しましたが、
・荷受人名と住所
・フォワーダー名
これらは何と書けばよろしいでしょうか?
また今回の手数料はいくらになりますか?
もしこちらから何かお伝えしなければいけない情報があれば言ってください。
すぐに返信します。

PS
ボスのオーダーは今、仕入れの準備中です。もう少しお待ちください。
以上よろしくお願いいたします。

marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/10/28 16:04:41に投稿されました
Hello. I am 〜from 〜in Japan. I visited you the other day.
Thank you for having me at that time.

This is an e-mail regarding the container's custom business and receiving of the shipment which we discussed last time.
We have shipped one container from Japan on October 26.
Could you tell me how I should write on the forms?
I need to know the receiver's name, address and forwarder's name.
I hope you can answer to this question, please.
Also could you tell me how much the handling charges will be this time?
If there's anything we need to inform you, please let us know.
I will reply as soon as possible.

PS.
Our boss will place an order once he finished stocking preparations. Please wait a little while.
Thank you very much.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/28 15:52:02に投稿されました
I am xx in xx and visited you a few days ago.
Thank you for seeing me.

I have a favor to ask you about customs clearance of container and receiving the items I had talked before.
I exported one container from Japan on October 26th.
What do I have to write about the followings?

Name of a person who receives an item and address
Name of forwarder

How much will be the fee this time?
If you need information I have to notify you, please let me know.
I am going to notify it to you immediately.

Postscript
I am preparing for purchasing an order of boss. May I ask you a patience?
I appreciate your cooperation in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。