Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こちらこそ、あなたのご理解に感謝いたします。 このフィギュアは、すぐに発送出来る状態でお取り置きしています。 ご安心ください。 ただ、私は今出品できる...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん marifh さん shisame さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 186文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

georla_goによる依頼 2018/11/06 04:31:06 閲覧 2152回
残り時間: 終了

こちらこそ、あなたのご理解に感謝いたします。

このフィギュアは、すぐに発送出来る状態でお取り置きしています。
ご安心ください。

ただ、私は今出品できる状態にはありません。
日本時間で今日のお昼間に、スタッフが「あなた専用」として出品します。
そして出品後にご連絡しますので、申し訳ありませんが今しばらくお待ち下さい。
(お待ちいただく分、通常割引より少し多く割引させていただきます。)

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/11/06 04:42:07に投稿されました
I thank you, too, for your understanding.

Please be assured that I reserve this figure doll for you and it is ready for shipping.

However, at this moment, I'm not in a position to list it.
Around noon today in Japanese time, one of my staff members will list it specially for you.
He will let you know after listing it, so please be a little patient.
(To express our thanks for your patience, we will give you a little more discount than our standard discount.)


georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 約6年前
お礼が遅くなってしまい、申し訳ありません。
ご対応いただきまして、ありがとうございました。
タイミングが合いましたら、またよろしくお願い致します。
marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/11/06 04:43:46に投稿されました
Thank you very much, I appreciate your understanding of my situation.

As for this figure, it is kept for you, and is ready to be shipped.
Please do not worry.

Please understand though, I am not able to list the items at the moment.
Around lunchtime in Japan time, our staff will list it as "reserved for a special customer (you)".
After the listing, we will send you a message. I am sorry to keep you waiting.
(We will offer a special discount more than usual in appreciation of your patience.)
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 約6年前
お礼が遅くなってしまい、申し訳ありません。
ご対応いただきまして、ありがとうございました。
タイミングが合いましたら、またよろしくお願い致します。
shisame
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/06 04:54:08に投稿されました
I appreciate your understanding.

I am holding the figure and it is ready to ship anytime to you.
Please be assured.

However, I am not able to post the item.
My staff member will post it as a "Just for you" during the daytime today.
I will let you know after posting it, so please give us some time.
(Since we are having you waiting, we will give you some more discount than usual discount.)

georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 約6年前
お礼が遅くなってしまい、申し訳ありません。
ご対応いただきまして、ありがとうございました。
タイミングが合いましたら、またよろしくお願い致します。

クライアント

備考

少し丁寧でわかりやすい英文でお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。