Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] やぁ、いつまで待ってもアイテムが届かないから、そろそろまた連絡しようと思っていたところです。なんで届かなかったのか謎です。ずっ待っていたので、返金するより...

この日本語から英語への翻訳依頼は mbednorz さん marifh さん hg3ds さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 187文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

ein_tail3124による依頼 2018/10/30 05:11:30 閲覧 2679回
残り時間: 終了

やぁ、いつまで待ってもアイテムが届かないから、そろそろまた連絡しようと思っていたところです。なんで届かなかったのか謎です。ずっ待っていたので、返金するより、やはり再び送ってください。お願いします。できれば、ワンランク上の追跡ナンバーがついている早いシッピングでお願いしたいのですが。送料のうわ増しはpaypalのアドレスを教えてくれれば、そちらから払いますのでお願いします。

mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/10/30 05:17:21に投稿されました
Hi, my item won't arrive no matter how much I wait, so I felt like it's about time I contacted you again. It's a mystery to me why it didn't. I waited for so long, so more than a refund, I'd like you to send it again. Please. If possible, I'd like to use the shipping method one position higher, fast shipping with tracking. As for the extra money needed for shipping, if you tell me your PayPal address, I'll pay that way. Best regards.
marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/10/30 05:24:12に投稿されました
Hi, I have been thinking I should contact you soon becuase I haven't received the item for such a long time. I don't understand why it didn't arrive. I would rather if you send me a new one again, than refund me. Thank you. If possible, I want you to use one class higher shipping method with a tracking number. If I need to pay for the extra shipping, I can pay for it when you let me know your paypal address.
hg3ds
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/30 05:31:35に投稿されました
The item still hasn't arrived even though I have waited for a long time. I thought I should contact you for more information as to why the item still hasn't been delivered yet. Because I have waited for a long while now, rather than a refund, I would like to request that you please send a replacement. If possible, I would request that you ship the replacement via a shipping method that is faster and has tracking available. I could send you the extra fees via Paypal if you would please advise me your Paypal account email address.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。