Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 非常に明朗な会計でとても助かります。 1 各社の電話番号について 〜と〜と〜の電話番号を教えてください。 BLに記入させて頂きます。 2 配達先につい...

この日本語から英語への翻訳依頼は marifh さん setsuko-atarashi さん mbednorz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2018/11/01 09:25:55 閲覧 3374回
残り時間: 終了

非常に明朗な会計でとても助かります。

1 各社の電話番号について
〜と〜と〜の電話番号を教えてください。
BLに記入させて頂きます。

2 配達先について
そちらで荷受をしてもらってから、最終的に配達して欲しい場所は下記になります。

3 お届け日について
コンテナは6日にマニラに着く予定です。実際に最終配達先に配達できる見込み日はいつになりそうでしょうか?また、BLはどのタイミングでお渡しすれば宜しいでしょうか?

たくさん質問してすみませんが宜しくお願いします。

marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/11/01 09:36:00に投稿されました
They look like very clear accounting and easy to understand, thank you very much.

1 Re: Comapny phone numbers
Please give us the phone numbers of 〜 for 〜and 〜.
We will need to write them on BL.

2 Re: Delivery address
Once you received the goods, the ship to address is as follows:

3 Date of delivery
The container should arrive to Manila on the 6th. When do you think you can deliver to the final destination? At which timing will you need the BL?

I am sorry to bother you with many questions. Thank you very much in advance.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/01 09:34:15に投稿されました
It is a very clear accounting and helps me a lot.

1. As for each firm's telephone number
Please tell me ~ and ~ 's telephone numbers.
I will put down on BL.

2. As for delivering place
After collecting your package, the final destination to deliver it is as follows.

3. As for delivering date
The container will be due to arrive on 6th in Manila. When will it be delivered to the final destination? Also, when could I give BL?

I am sorry for this various questions. Thank you.
★★★☆☆ 3.0/1
mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/11/01 09:41:05に投稿されました
The accounting is done in a very clear way, it's a great help.

1. On phone numbers of each company
Please tell me the phone numbers of X, Y and Z.
I'll enter them into my BL.

2. On the delivery address
After you receive the goods, the place I'd like you to deliver them to in the end is as follows.

3. On the day of delivery
The container is supposed to reach Manila in 6 days. When would the estimated day of delivering it be?
Also, at what timing should I give you the BL?

I'm sorry for asking so many questions. Best regards!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。