Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 郵便局員との喧嘩の後やっとあなたからの荷物を手にすることができました。 トムからの素晴らしい数々のウェアの中からいくつかを、トムの事を憧れている若いライ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" "カジュアル" のトピックと関連があります。 marifh さん sujiko さん atsuko-s さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

slainteによる依頼 2019/04/02 15:22:25 閲覧 2989回
残り時間: 終了

郵便局員との喧嘩の後やっとあなたからの荷物を手にすることができました。

トムからの素晴らしい数々のウェアの中からいくつかを、トムの事を憧れている若いライダー達へプレゼントしてあげたよ。
またいくつかのウェアはチャリティオークションに出品させて頂きました。
いつも特別なウェアをありがとう!
またトムとトムのガールフレンドにも感謝を伝えてください。

もしあなたがトムとコンタクトする事があればお聞きしたいことがあるんだけど
彼はなぜバックポケットの無いスーツを着るのですか?不便じゃないですか?

marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/04/02 15:31:39に投稿されました
After having a fight with an employee at the post office, at last I could receive your parcel.

I gave some of the wonderful wears that I received from Tom to the young riders as a gift, who are longing for Tom.
Also some of the wears were listed for charity auction site.
Thank you very much always for sending me these special clothing!
Please convey my thanks to Tom and his girl friend, too.

If you have a chance to contact Tom, there is someting I want to ask him.
Why does he wear a suit without any back pockets? Isn't it inconvenient?
slainteさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/04/02 15:29:47に投稿されました
After fighting with staff of the post office, I finally received an item from you.
I gave some of the remarkable outfits from Tom to young riders who are fans of Tom as a present.
I also listed some of the outfits at charity auction.
Thank you for the special outfits all the time.
Please tell Tom and her girl friend my gratitude.

I have a question I want to ask if you have a chance to contact him.
I wonder why he wears a suit without back pocket? Isn't it inconvenient to wear it?
slainteさんはこの翻訳を気に入りました
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2019/04/02 15:34:28に投稿されました
I finally was able to get the package from you after fight against post office worker.

I gave some riders who admire Tom some items from wonderful wears of Tom.
I exhibited others to the charity auction.
Thank you very much for special wears as always!
Please tell Tom and his girlfriends of my gratitude.

I would like to ask you if you have chance to contact with Tom, why does he wear the suit without back pocket? Isn't it inconvenient to him?
slainteさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/04/02 15:34:16に投稿されました
I got yours finally after struggling with postman.
I gifted some of collection from Tom for his young riders who are admiring Tom, from his fantastic wears.
And also I showed some of wears for charity auction. Thanks for nice outfits as always.
Please say hello to Tom and his girlfriend.
I would like to ask something if you just happen to make a contact to Tom. Howcome does he always wear suits without back pocket? Would it be so inconvenient ?
slainteさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

オーストラリアの友人へのメールです
カジュアルな感じで大丈夫です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。