[英語から日本語への翻訳依頼] 鈴木様 サンプルが出来上がりましたら写真をすぐにお送りします! 明日、商品をコンテナーに積む予定です。 しかし残念ながらサンプルを積むスペースが十分...

この英語から日本語への翻訳依頼は marifh さん atsuko-s さん minaberry さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 695文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

lifedesignによる依頼 2019/04/08 10:16:18 閲覧 3081回
残り時間: 終了

Dear Mr Suzuki san,
I will send you the finished sample photos soon to you!!
We have planned to stuff items into container tomorrow,
but I am afraid that there is not enough space for samples.
Because the total cubic meter for the official order is already
66 CBM including carton.
If putting more sample on cont, then it is nearly 67 CBm which is also the maximum CBM for
1 cont 40hc.
Anyway we will try to stuff them if there is enough space.
I wonder that if mr Sony already informed you the price for sample or not??
Because I need to mention the price in the invoice for processing the shipping
documents!! I will check with mr Sony soon, if you have the prices, pls send me soon!!!
Thanks so much!!!!

marifh
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2019/04/08 10:29:58に投稿されました
鈴木様
サンプルが出来上がりましたら写真をすぐにお送りします!
明日、商品をコンテナーに積む予定です。
しかし残念ながらサンプルを積むスペースが十分に取れないようです。
ご注文の荷物はカートンを含めて、合計がすでに66キュービックメーターとなるからです。
もしサンプルをコンテナーに入れると、67キュービックメーター近くなり、コンテナー一つあたりに最大40キュービックメーターという限度に近くなってしまいます。
とにかくスペースがあれば、それらを積むようにします。
ソニー氏はもうサンプル価格をご案内したでしょうか?
発送書類のインボイス手続きのためには、サンプル価格を記入する必要があるのです!
ソニー氏にはもうすぐ確認を取ります。もし価格をご存知でしたら、なるべく早く知らせて下さい。
どうもありがとうございます!
atsuko-s
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2019/04/08 10:23:17に投稿されました
鈴木さん
完成したサンプルの写真をすぐにお送りします!!
商品をコンテナに明日積む予定ですが、サンプルのための十分なスペースはないのではないかと思います。
公式にいただいたご注文の合計立法メートルは段ボール箱を含め既に66CBMになっているからです。
1コンテナあたり40hc
とにかく十分なスペースがあれば荷物を積めるように努力します。
ソニー氏があなたにサンプルの価格をお知らせしていますでしょうか?
何故なら出荷の書類を作成するために請求書に価格を記載する必要があるからです!!
ソニー氏とすぐに確認をしますので、もしあなたが価格をご存知であれば私にすぐに送ってください!!!
よろしくお願いいたします!!!!
★★★★☆ 4.0/1
minaberry
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2019/04/08 10:33:54に投稿されました
鈴木さん、こんにちは。
完成したサンプル写真をすぐにお送りする予定です。
明日コンテナにアイテムを詰め込むよう計画しております。
しかし、サンプルのための十分なスペースがないのではと心配しています。
正式注文の総立方メートルはすでにカートンを含んで66 CBMとなっています。
これ以上サンプル数を増やすと、67 CBM近くになり、これは1cont40hc用最大CBMとなります。
ソニー氏からサンプルの価格を連絡はありましたでしょうか?
輸送書類手続きの為請求書に価格を記載する必要があるのです。
ソニー氏に確認するつもりですが、もし価格表をお持ちであれが、すぐに私に送ってください!
ありがとうございます。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。