まずは日本語版のみで恐縮ですが、職務経歴書を送付しますので、ご確認をお願い致します。英語版は、別途、週末に準備します。もしテンプレート等がありましたら、ご共有を頂けますと助かります。また、特に記載した方が良い事項がありましたらアドバイスを頂けると幸いです。電話面談の際に企業から想定される質問をご教示お願い致します。志望動機や今後実現したいことの等の一般の質問ではなく、それぞれの方から特別な質問があるようですがご教示を頂けませんでしょうか。
I have attached my curriculum vitae, though I am sorry that it is only the Japanese version. Please check it.I will prepare the English version separately this weekend.If you a template for it, then I would be glad if you would share it to me.Also, I would appreciate it if you would tell what information would be especially good to include.Please tell me what questions might be asked by the company during the phone interview.Not general questions like reasons for application or what I would like to realize from here on, because it seems like each interviewer has their own special questions, so please tell me about it.
ダファリン駅から徒歩1分。ダウンタウンへのアクセスも便利冬でも安心の駅近で、徒歩圏内にダファリンモールというショッピングモールや、図書館、ティムホートンなどがあります。ダファリンモールにはNofrills、Dallarama、BeerStoreなどが入っていてとても便利です部屋は家の2階にあり、窓、机、ベッド、クローゼットが備え付けてあります。もちろん高速Wi-fiもあり、インターネット代、光熱費ともに家賃に含まれています。ルームメイトは多国籍な人が住んでいるため英語環境です
It's a one minute walk from Dufferin station, so access to downtown is convenient.Even in winter you can rest easy because it is close to the station, and there are also Dufferin Mall for shopping, library, and Tim Hortons within walking distance.There are Nofrills, Dallarama, and BeerStore in Dufferin Mall so it is very convenient.The room is on the second floor of the house, it comes with a window, a desk, a bed, and a closet.There is also a high-speed Wi-fi connection. The internet and electricity bill is included in the rent. The roommate is a multinational person so you can speak English there.
私の勘違いで混乱を招いてしまいましたこと深くお詫び申し上げます。本来メキシコからのお客様宛て送るべき文書を、誤ってあなたへ送ってしまいました。同じ商品の在庫は複数手元にありますので、日本からアメリカまで最速で届くEMSで発送致しました。日本からアメリカへは数週間もかかることはなく、通関に時間がかからなければおそらく5日程で到着するかと思います。この度は度重なる不手際でご迷惑をおかけしたこと心よりお詫び申し上げます。なお、商品Aはミラーが破損していますのでご注意下さい。
I deeply apologize for the confusion caused by my misunderstanding. I mistakenly delivered a document that was supposed to be delivered to a customer in Mexico to your address. We do have the same items in our inventory, so we are delivering it to America from Japan using EMS so it can arrive as fast as possible. It should not take several weeks for the product to reach America from Japan, it should arrive in around five days if it does not get held back at the customs.I apologize for the trouble caused by my repeated clumsiness. Furthermore, product A's mirror is broken, so please be careful.
ご返信遅れまして申し訳ございません。商品ページは再出品したので、いつでも購入することは出来ます。お約束した通り、このギターはあなたの為に取り置きしています。下にリンクを貼りますのでご確認ください。商品は昨日発送しました。(商品名はあなたの言う通りに書いてあります。)国際局についてからトラッキングが反映されるため、少し反映が遅れます。明日には反映されると思いますのでご確認ください。
My apologies for the late reply.The product page is already up again, so you can make your purchase anytime.As promised, I have reserved this guitar for you.I have included the link below, please check it.The product will be delivered tomorrow.(Product name is written just as you requested.)The tracking will be updated once it reaches the international bureau, so the update might be a bit late.It should be updated tomorrow, so please check it.
御社の商品を販売していたところ、日本の企業から「商標権の侵害」と言われ販売ができなくなりました。この企業は御社のAとBという言葉を日本国内で商標登録し、独占販売のような状態を作り上げています。御社に連絡をして商品を仕入れたにもかかわらず、日本で販売ができず困惑しております。企業の情報は下記のとおりです。ご連絡いただけますと幸いです。
While we were selling your company's product, we were told by a Japanese corporation that the product is infringing trademark rights so we cannot sell it.This corporation has trademarked the phrases "A" and "B" in Japan, creating a state similar to a monopoly.Even though we had contacted you directly to procure the products, we still cannot sell the product in Japan, and we are perplexed over this matter.The corporation's information is as follows:We would appreciate it if you would contact them.
2016年度上半期の総務部のIT関連経費の削減実績報告前年上半期対比で、1.ネットワーク通信回線費、サービスの見直しにより、32万円削減。2.Web会議費、Skype for Businessに変更することにより、53万円削減。3.ログ監視ツール費、 SkySEAから他のツールに変更することにより、17万円削減。4.クラウドサービス月額利用料の支払い代行手数料、値下げ交渉をして10万円削減。合計112万円の削減。2016年度下半期も、IT関連経費の削減に努めてまいります。
Report on IT-related expenses reduction for the first half of 2016.Compared to the first half of last year,1. Network communication line expenses is reduced by ¥320,000 due to a revision in the service.2. Expenses for web meetings reduced by ¥530,000 after switching to using Skype for Business.3. Expenses for the log monitoring tool reduced by ¥170,000 after switching from using SkySEA to another tool.4. Monthly fee for the cloud service reduced by ¥100,000 after we negotiate to reduce the price.In total we were able to cut ¥1,120,000 of expenses.We will endeavor to reduce the IT related expenses for the second half of 2016 as well.
商品の在庫確保は先ほど完了致しました。商品説明にもございますように、海外からの手配になりますので、国内に到着し、検品、発送手続きが終了次第、出荷完了の旨を改めてご連絡させて頂きます。遅れが無ければ、通常約7日前後でお届け致します。お届けまでの間、各輸送ポイント通過毎にメールいたします。次のご連絡は弊社米国拠点に到着したタイミングになります。今暫くお待ち下さいませ。
We have just finished the product's inventory maintenance.As mentioned in the product description, because it is delivered from overseas, we will contact you again after the product arrived in Japan and we have finished the inspection as well as the delivery procedures.Normally, it should reach your place after about seven days, assuming there is no delay.We will email you each time the product reaches each delivery checkpoints.The next time we contact you will be when the product reaches our American headquarters.Please wait for a while longer.
お問い合わせありがとうございます。アイテムのトラッキングナンバーを確認したところ、10/31の18:00頃にデリバリーしたというステータスになっています。今一度、ご家族の方に商品が届いていないかご確認してみてください。こちらにトラッキングナンバーも載せておきます。もし、それでも届いていないようでしたら、お近くに郵便局に一度お問い合わせをお願します。よろしくお願いします。
Thank you for your inquiry.After checking the status with the tracking number, it said that the package had been delivered at 18:00 on October 31.Please check with your family members whether or not any of them had received the package.I will also write the tracking number.If it really has not arrived yet, please check with the nearest postal office.Thank you.
鍵の受け渡し方法や物件への行き方については、ご予約の直前にご連絡します。
I will contact you to inform about the key hand over and how to get to the place right after you made your reservation.
連絡ありがとう私が伝えたいのは支払方法が購入した商品の5つをまとめてしか払えません支払いは1点とか2点とかに分けて支払い支払った個数で発送してもらいたいからです何故かというと関税の金額が違うからです以前にも同じお願いをして個別に支払っていますすぐにpaypalで支払います宜しくお願いします----担当者様別々に支払います。まとめて請求しないでくださいvisa,master,amexで支払いをしたいんですが、paypalのみですか英語が上手くありません、誤解があればお詫びします
Thank you for contacting me.What I want to convey is, regarding the payment method.I am forced to pay for all five items as one order.I want to split the order to one or two items per order, pay them separately, and have them delivered separately.This is because of the difference in the amount of import tax.I requested the same thing previously and paid for them separately.I will pay via Paypal as soon as possible.Thank you for your cooperation.----To the person in charge,I will pay for them separately. Please do not request me to pay them as a single order.I would like to pay via Visa, Master, or Amex, but do you only accept Paypal?I am not very good in English, so I apologize for any misunderstanding.
商品代金の送金について問題があったため以下の点を確認して返信してください。受取人詳細情報(銀行情報ではなく御社のアジア支社の正式名称と住所と電話番号)受取銀行情報(11ケタのSWIFTコード、銀行コード、銀行の正しい住所)それからもし中継銀行を経由した場合の手数料は負担してもらえますか?上記のすべての情報を一回にまとめて回答してください。商品代金の送金手続きが完了しました。入金を確認したらすぐに返信してください。商品の発送に必要な書類を送付します。
Apparently there is a problem with the remittance, please confirm the following points and reply back to me.Recipient's details (not bank information, but your company's Asia branch's official name, address, and phone number)Recipient bank information (11-digits swift code, bank code, bank's official address)Also, if the remittance needs to go through an intermediary bank, will you shoulder the extra fees?Please write the requested information above and reply to us.The remittance procedure is completed. Once you have received the money, please reply as soon as possible. We will send you the required documents for the product's delivery.
このレンズをAF撮影で使用するには、カメラボディ内にAFモーターを内蔵し、AFカップリングという継手を持った機種でないと、AF撮影ができません。残念ながら、D5300などのD5000番台の機種やD3000番台の機種では、ボディに装備しているのはAF電子接点のみで、AFモーター内蔵のレンズしか、AF制御できません。したがって、D5300でそのレンズを装着しても、MF(マニュアルフォーカス)専用レンズとなります。
To use this lens for auto focus photography, the camera body must be equipped with an AF motor, and it needs to be a model that has an AF coupling, otherwise it can't be used for auto focus.Unfortunately, the D3000 family and the D5000 family like the D5300 only comes equipped with an AF electric contact, so auto focus can only work with lenses with built-in AF motor.Hence, if you use that lens with the D5300, it will only work exclusively as a manual focus lens.
とても迅速な対応をありがとうそれでは分解手順の資料と新しい電池の到着を楽しみに待っています尚、不具合の原因とみられる電池ですがこの製品の場合航空危険物となり返送困難です近年Li-ion電池の輸送は非常に神経質な物になっており私自身何度も諦めたことがあります以下が日本の主な配送会社の基準ですこの製品に単電池のxをx本使用されており制限品に該当してしまいます一応、念のためFedExに確認します因みにUN電池試験に合格していますか?※認証番号が必要その他、良い配送案がないか探します
Thank you for your prompt reply.I'll be anticipating the arrival of the disassembly manual and the new battery.Then, about the battery that seems to be the cause of the malfunction, the product is classified as aviation dangerous good, so the shipping is problematic.In recent years, the transporting of Li-ion batteries had become such a sensitive issue, even I needed to give up on doing so numerous times.Below are the standard for the main shipping companies in Japan.This product uses [x] of [x] single-cell batteries, so it is classified as restricted goods.For now, I will try to check with FedEx.On that note, has the battery passed the UN battery testing?*confirmation number requiredI will look for other good shipping ideas.
商品は開封されて中古状態になっておりますので、価格の70%のみ返金させて頂きます。また、往復の送料もご負担ください。(発送時にかかった送料$10は、返金額から差し引かせて頂きます)注文者様都合によるキャンセルなので、上記についてご了承願います。もしよろしければ、こちらまで商品をお送り下さい。到着を確認次第、返金致します。
The product has been opened, rendering it as a a second-hand goods, so we will only refund 70% of the item's price.Furthermore, the round trip shipping cost will be your responsibility.(The $10 fee imposed when we ship the product will be deducted from the refund amount).Because the order is canceled under the buyer's convenience, please accept the above mentioned terms.If you are fine with it, please send the product back to us.We will refund it as soon as we receive it.
モール型のサイトで発売してから二日目に□□が一つ売れました!これから日本に□□が認知されていくように私は努力します。私は今販路を増やそうと自社サイトの構築を進めています。さらに日本のamazonでの販売も考えていますが、御社の□□をamazonで販売することは可能ですか?もし販売が可能ならブランドオーナーの許可が必要なのであなたに書類をまたお願いすることになります。しかし御社の許可以外にいくつかの手続きとAmazonの審査があり、販売できるかはまだ分かりません。
A unit of □□ has been sold only two days after we began selling it in malls!From here on, I will give my all to make □□ recognized in Japan.I am currently working on my company's site to help increase the distribution channel.I am also thinking of selling it on Amazon Japan, but would it be possible to sell your □□ on Amazon?If yes, then I would need permission from the brand owner.In that case, I would need to request some documents from you again.But outside of your permission, there are several procedures to take and there will also be an inspection from Amazon, so I still do not know if it can be sold on Amazon.
連絡が遅くなりごめんなさい添付の動画をご覧下さい。充電器は昨晩より繋ぎっぱなしでも充電完了とならなかった為、外していた所から再度接続しています。動画から分かる通り電圧はDCxxVとなっており、スロットルレバーを動かしてもモーターは回りません。先日のメール以降、電源を入れて実際にしばらく乗ってみましたが電動では動きません。その為、通常のキックボードとして乗っています。その他こちらで確認して欲しい箇所があれば指示して下さい。この状況はとても悲しいので、早急な対応をお願いします。
Sorry for the late reply.Please watch the attached video.The charger had been connected since last night, but it didn't show that the charging has been completed, so I disconnected and reconnected the charger.As you can see from the video, the voltage is DCxxV, yet the motor won't move even when I move the throttle lever.I have tried to turn it on and ride on it since my last mail, but it won't move on electricity, so I just used it like a normal kickboard.If there's anything you want me to check from my end, please tell me.I'm very saddened by this situation, and I would like your prompt response.
EMSには、紛失や損傷した場合のための保険がついています。もし、輸送中に商品が紛失、損傷した場合、記載した商品価格と同じ金額を、私が受け取ることになります。その場合、私はそのお金を使って、もう一度お客様に商品を発送します。価格を下げて記載した場合、補償額が下がってしまうため、リスクに対応できなくなります。そのため、実際の価格よりも低く記載することができません。よろしくお願いします。
With EMS, there is an insurance in case the item is damaged or lost. If the item is damaged or lost during the delivery process, I will receive the same amount of money as what is written as the item's price. I will then use the money to send the same item again to you. If you want me to mark-down the written price, then the insured amount is also lowered, so it does not cover the risk. Because of this, I cannot write a price lower than the actual price. I beg for your understanding.
2個のitemを落札いただきありがとうございます。先程1個目のitemのトラッキングナンバーをお知らせしましたが、2個目のitemとの同梱に間に合いそうです。2個同梱で送ってもよろしいですか?
Thank you for your bid on the two items. I have notified you of the tracking number for the first time, but apparently there is still enough time to consolidate the packaging with the second item. Would you want the two items to be delivered as a consolidated package?
DHLのアカウントは持っていますが、UPSのアカウントは作っている最中で2,3日かかります。UPSのアカウントができ次第アカウント番号をお伝えします。
I have a DHL account, but I am in the middle of making a UPS account, and it will take about 2-3 days.I will tell you my UPS account number once it is done.
私たちの注文の梱包の進捗具合は如何でしょうか?我々のフォワーダーに荷物の受け取りを指示しますので、梱包完了予定日が分かったらできるだけ早く連絡ください。また、もし既に梱包を終えていれば、インボイスと梱包明細のコピーもメールください。
How is the progress of the packaging of our order?We would like instruct our forwarder to receive the package, so please inform us if the packaging has been done as soon as possible.If the packaging is done already, please mail us a copy of the invoice and the packaging details.