[日本語から英語への翻訳依頼] 商品の在庫確保は先ほど完了致しました。 商品説明にもございますように、海外からの手配になりますので、 国内に到着し、検品、発送手続きが終了次第、出荷完了...

この日本語から英語への翻訳依頼は mahessa さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 183文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

hamadaによる依頼 2016/11/06 22:25:30 閲覧 1661回
残り時間: 終了

商品の在庫確保は先ほど完了致しました。

商品説明にもございますように、海外からの手配になりますので、
国内に到着し、検品、発送手続きが終了次第、出荷完了の旨を改めてご連絡させて頂きます。

遅れが無ければ、通常約7日前後でお届け致します。
お届けまでの間、各輸送ポイント通過毎にメールいたします。
次のご連絡は弊社米国拠点に到着したタイミングになります。
今暫くお待ち下さいませ。

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/06 22:34:01に投稿されました
We have just finished the product's inventory maintenance.

As mentioned in the product description, because it is delivered from overseas, we will contact you again after the product arrived in Japan and we have finished the inspection as well as the delivery procedures.

Normally, it should reach your place after about seven days, assuming there is no delay.
We will email you each time the product reaches each delivery checkpoints.
The next time we contact you will be when the product reaches our American headquarters.
Please wait for a while longer.
hamadaさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/06 22:35:49に投稿されました
I have just secured the merchandise's inventory earlier.

As explained in the product description, it will be shipped from overseas, so we will resend the shipping completion notice as soon as it arrives in Japan and inspection/shipping procedure are complete.

It would usually take about 7 days to get delivered if without any delay.
During the delivery, we will send you a notification when the item passes each transportation point.
Our subsequent contact will be made at the time of its arrival at your business point in the US.
Thank you for your patience.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。