Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡ありがとう 私が伝えたいのは 支払方法が 購入した商品の5つをまとめてしか払えません 支払いは1点とか2点とかに分けて支払い 支払った個数で発送しても...

この日本語から英語への翻訳依頼は mahessa さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

poptonesによる依頼 2016/11/04 20:27:25 閲覧 960回
残り時間: 終了

連絡ありがとう
私が伝えたいのは
支払方法が
購入した商品の5つをまとめてしか払えません
支払いは1点とか2点とかに分けて支払い
支払った個数で発送してもらいたいからです
何故かというと関税の金額が違うからです
以前にも同じお願いをして個別に支払っています
すぐにpaypalで支払います
宜しくお願いします


----
担当者様
別々に支払います。まとめて請求しないでください
visa,master,amexで支払いをしたいんですが、paypalのみですか
英語が上手くありません、誤解があればお詫びします

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/04 20:34:27に投稿されました
Thank you for contacting me.
What I want to convey is, regarding the payment method.
I am forced to pay for all five items as one order.
I want to split the order to one or two items per order, pay them separately, and have them delivered separately.
This is because of the difference in the amount of import tax.
I requested the same thing previously and paid for them separately.
I will pay via Paypal as soon as possible.
Thank you for your cooperation.

----
To the person in charge,
I will pay for them separately. Please do not request me to pay them as a single order.
I would like to pay via Visa, Master, or Amex, but do you only accept Paypal?
I am not very good in English, so I apologize for any misunderstanding.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/11/04 20:36:46に投稿されました
Thank you for your contact.
What I would like to ttell is that you can only pay for the 5 items at once.
I would like you to pay separately and ship what I paid for.
It is because the prices are different from the ones at custom.
I have asked and paid like that before.
I will immediately make a payment with PayPal.

----
To whom may it concern,
I will pay separately. Please do not charge me all at once.
I would like to pay with either visa,master or amex, but you accept only paypal?
I'm not good at English, I apologize if there is any misunderstanding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。