Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] とても迅速な対応をありがとう それでは分解手順の資料と新しい電池の到着を楽しみに待っています 尚、不具合の原因とみられる電池ですがこの製品の場合航空危...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 mahessa さん hhanyu7 さん lancaster15-16 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

hirok2323による依頼 2016/11/03 02:57:58 閲覧 1153回
残り時間: 終了

とても迅速な対応をありがとう

それでは分解手順の資料と新しい電池の到着を楽しみに待っています

尚、不具合の原因とみられる電池ですがこの製品の場合航空危険物となり返送困難です
近年Li-ion電池の輸送は非常に神経質な物になっており私自身何度も諦めたことがあります

以下が日本の主な配送会社の基準です


この製品に単電池のxをx本使用されており制限品に該当してしまいます

一応、念のためFedExに確認します
因みにUN電池試験に合格していますか?
※認証番号が必要

その他、良い配送案がないか探します

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/03 03:08:40に投稿されました
Thank you for your prompt reply.

I'll be anticipating the arrival of the disassembly manual and the new battery.

Then, about the battery that seems to be the cause of the malfunction, the product is classified as aviation dangerous good, so the shipping is problematic.
In recent years, the transporting of Li-ion batteries had become such a sensitive issue, even I needed to give up on doing so numerous times.

Below are the standard for the main shipping companies in Japan.

This product uses [x] of [x] single-cell batteries, so it is classified as restricted goods.

For now, I will try to check with FedEx.
On that note, has the battery passed the UN battery testing?
*confirmation number required

I will look for other good shipping ideas.
hirok2323さんはこの翻訳を気に入りました
hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/11/03 03:23:05に投稿されました
Thank you for your very quick response.

I look forward to receiving the information on disassembly procedures and a new battery.

By the way, it is difficult to return the battery that may have caused this failure because it is treated as an aviation dangerous article.
In these years, Li-ion batteries have become a very sensitive article for transportation, and because of this reason I have given up sending them many times.

Here are the standards for major Japanese delivery companies.

This product using x of a electric cell in the x body is applicable to the restricted items.

To be sure, I will check with FedEx.
For my information, did it pass the UN battery test?
*Identification number required

Also, I will look into any other better way to ship.
lancaster15-16
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/03 03:51:51に投稿されました
Thank you for your quick correspondence.

Then, I am looking forward to arrival of the material of analysis procedure and new battery.

Well, conerning batteries that seem to have a cause of the defect it is difficult for us return them because they are aviation dangerous objects in the case of this product.
I myself have gave up delivering Li-ion batteries many times because they recently become nurvous items.

The following is main Japanese delivery companies' criteria.

In this product, single batteries, x are used by x, so it is correspond to the limited product.

Tentatively, I will confirm FedEx just in case.
By the way, do you pass the UN cell testing?
※Authentication number is need

I will search for other good ideas to deliver it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。