Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] まずは日本語版のみで恐縮ですが、職務経歴書を送付しますので、ご確認をお願い致します。 英語版は、別途、週末に準備します。 もしテンプレート等がありました...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 mahessa さん andreafurlan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 48分 です。

yumiracleによる依頼 2016/11/11 03:47:57 閲覧 6129回
残り時間: 終了

まずは日本語版のみで恐縮ですが、職務経歴書を送付しますので、ご確認をお願い致します。

英語版は、別途、週末に準備します。
もしテンプレート等がありましたら、ご共有を頂けますと助かります。
また、特に記載した方が良い事項がありましたらアドバイスを頂けると幸いです。

電話面談の際に企業から想定される質問をご教示お願い致します。
志望動機や今後実現したいことの等の一般の質問ではなく、それぞれの方から特別な質問があるようですがご教示を頂けませんでしょうか。

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/11 04:25:00に投稿されました
I have attached my curriculum vitae, though I am sorry that it is only the Japanese version. Please check it.

I will prepare the English version separately this weekend.
If you a template for it, then I would be glad if you would share it to me.
Also, I would appreciate it if you would tell what information would be especially good to include.

Please tell me what questions might be asked by the company during the phone interview.
Not general questions like reasons for application or what I would like to realize from here on, because it seems like each interviewer has their own special questions, so please tell me about it.
andreafurlan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/11 04:36:04に投稿されました
First, I am sorry to provide just a version in Japanese, but please check my CV, which I will attach.

I will prepare an English version this weekend.
Please share with me any templates, in case you have some.
Also, please feel free to advise me whether there are some things that are better to write in or not.

Please inform me about questions that may be asked by the company during the interview.
I'm not referring to "motivation for applying" or "things I would like to realize in the future", but special questions coming from each person. Could you share them with me?

クライアント

備考

【転職】エージェントへのメール

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。