私はシッピングアドレスを日本にして、リクエストトータルボタンをクリックしました。その後、eBayから送られてきたインボイスで支払いました。そのインボイスには配送先は日本になっています。プライマリーの住所を変更したのはその後です。あなたが日本に送るには追加でGBP60支払えというのはおかしいです。ですが日本に送るのにそんなにかかるのであればドイツに送ってください。すでに£14.84払っているので差額£27.11を支払えば日本に送ってもらえますか?
I set the shipping address to Japan and clicked the 'request total' buttonAfter that, I paid the invoice sent from eBay.The delivery address in that invoice is Japan.I changed my primary address after that.It's strange that you asked me to pay an extra GBP60 to ship to Japan.But if it's that expensive to ship to Japan, then just ship it to Germany.I've paid £14.84, so if I pay the remaining £27.11 will you ship it to Japan?
あなたは日本に興味があるのはメッセージから伝わってきますが、私に興味があって私のことが好きなのかは私には伝わってきません。その感情なしに日本に行くから飛行機のチケット代を支払って下さいとか。それはおかしいですよね。 本当にお互い好きになり、愛しているという感情があれば、私も飛行機のチケット代を出すことは全然大丈夫です。 コロナが収束してから私があなたの国に行こうと思っていますが、それでは駄目なのですか?あなたは私と本当に恋愛をしたいのでしょうか? 詳しく聞かせて下さい。
I can tell that you're interested in Japan from your messages, but I can't tell that you like and are interested in me. Asking me to pay for the plane ticket because you want to go to Japan without such feelings is a strange ting. If we like each other and there's love between us, then I don't mind paying for the plane ticket. I thought about going to your country once the corona has settled, is it not okay just like that?Do you really want to become intimate with me? I'd like to hear more.
お久しぶりです。以前購入させて頂いた者です。Phenaciteを3セット、送料を含み$156.60 購入した場合、EMSで商品を送ってもらえますか?できるだけ透明感のある美しい石が欲しいです。以上が可能なら是非購入させて頂きたいです。ご返信よろしくお願い致します。
It's been a while.I previously made a purcase here.If I'm going to buy 3 sets of Phenacite, at $156.60 including shipping,can the order be sent with EMS?I want the most beautiful, transparent stones that you have.If it is possible then I'd like to place an order.I'll be waiting for your reply.
今まで以上にあなたと私の愛が深まりましたね。これで私はあなたを100%信用することが出来ます。あなたも私を100%信用することが出来ると思います。私達にとって少しずつ障害が無くなってきて、最終的には私はあなたを幸せにすることが出来ると確信しています。あなたと一緒にドバイで生活することが私の夢です。年に1回くらい日本に一緒に遊びに行ったり、ロシアに遊びに行ったり、世界中を一緒に旅行したり出来ると思います。未来が凄く楽しみですね。あなたは本当に綺麗な心を持った純粋な女性ですね。
The love between the two of use has deepened even more than before. Now I can say that I 100% trust you. I think that you can also 100% trust me. I believe that the obstacles between us will disappear bit by bit, and finally I can make you happy. My dream is to live with you in Dubai. Once a year, we can go visit Japan together, or go visit Russia, or even travel around the world. I'm really excited about the future. You really are a pure lady with a beautiful heart.
アクティベーションコードを入れる欄が無い。ライセンスがもうすぐ切れてしまうのでライセンスを購入したのですが、どこにアクティベーションコードを入力すればいいのでしょうか?アカウントのページにも入力欄が見当たりません。宜しくお願い致します。
There's no field to input the activation code.I bought the license because my license will be expiring soon, where should I input the activation code?I didn't find the input field in the account page either.Thank you.
注文番号Aについて質問させてください。私は倉庫Bをプライマリに設定しておりますが、今回はB倉庫に在庫がなかったため、OR倉庫からの発送をメールで依頼しました。すると、メールによるManual Ordersとして処理され、ディスカウント率が30%になっていました。これまでプライマリ倉庫以外に発注する場合はメールで依頼するように御社から言われており、その際も40%のディスカウントを受けていました。
I'd like to ask regarding order number A.I set warehouse B as primary, but since it's not in stock in warehouse B this time, I requested shipping from warehouse OR.When I did that, it was treated as manual orders by e-mail, and the discount rate was 30%.Up until now, you have been telling me to request by e-mail when ordering not from primary warehouse, and I received 40% discount for those orders.
(7/2に同じ経緯でOR倉庫に発注を依頼した際の確認書を添付します。この時のディスカウント率は40%で処理されています)今回はなぜディスカウント率が前回までと異なるのでしょうか?プライマリ以外の倉庫に発注をする際に、40%の割引を受ける方法があれば教えてください。
(I've attached the certificate for when I ordered from warehouse OR in July 2 under the same circumstances. At that time, the discount rate was 40%.)Why is the discount this time different from the ones up until the previous order?Please tell me if there is a way to get 40% discount when ordering not from the primary warehouse.
コロナの影響により、商品の到着が遅れております。日本からイスラエルまでは船便で約3ヶ月ほど日数がかかることをご了承ください。本日、私は日本の郵便局に行き、荷物が遅れていることを報告し、書類を提出しました。日本とイスラエルの郵便局で数日のうちに調査し、すでにイスラエルに商品が到着している場合は、数日のうちにあなたの住所に配達されると思います。誠に申し訳ありませんが、あと1ヶ月ほどお待ちいただければ幸いです。私は今回の問題について誠実に対応しますので、ご安心ください。
Due to the corona virus pandemic, the item's arrival will be delayed.Please keep in mind that it will take about 3 months to ship from Japan to Israel using surface mail.I went to the post office today, reported that the item is delayed, and submitted the documents.The Japanese post office and the Israeli post office will investigate this issue within a few days. If the item is already in Israel, then it should arrive at your place in a few days.I am truly sorry about this, but I would appreciate it if you don't mind waiting for one more month.I will handle this issue sincerely, so please rest assured.
正式POはいつ頃発行できそうでしょうか?また、最後にいただいたPO SPECの中のTecnical Specificationに間違いがあると思います。最終VERを添付致しますので、ご確認ください。改定箇所は<3>のマークがしてある部分になります。初期圧力損失がA~Bとバラバラですが運転条件は何か変えていますでしょうか?また、初期圧力損失が2回目の運転で下がっている理由を確認してください。
When will the official PO be issued?I think there's a mistake in the technical specification of the last PO spec I received.I'm attaching the last version, please take a look.The revised point is the part with <3> mark.Initial pressure loss is scattered between A and B, but is there any change in the operating condition?Also, please tell me the reason why the initial pressure loss drops for the 2nd operation.
チャンさん、メールいただきありがとうございますコロナ禍ではありますが、元気にお過ごしでしょうか?次回のZoom会議は6月18日(金)の11:00-11:45でいかがでしょうか?可能な範囲で以下のトピックについてお話しできればありがたいです1)キャリア研修 →企業は将来的に希望する社員を70歳まで雇用する必要が出てきますが、これまで会社は”自分のキャリア”を考えるような機会を社員に全く与えていません。今年からキャリア研修を開始しますが、韓国でのケースを参考にしたい
Dear Chan,Thank you for the email.I know that we are in the middle of a corona pandemic, but are you doing well?Would you be alright if the next Zoom meeting is held on June 18 at 11:00 - 11:45?I'd appreciate it if you could talk about about the following topics within your capabilities.1) Carrier induction→Corporation will need to employ employees who wish to be employed until they are 70 years-old in the future, but up until now, corporation does not give any opportunity to the employees to think about their career. We are starting a career induction course from this year, but I'd like to use the case in Korea as reference.
2)M&A後の企業で実施している/すべき管理職向け研修 →こちらはY社長からのリクエストで7月上旬に報告予定です。会社は、昨年度コロナの影響で中止した研修をオンライン会議やeラーニングといった形で復活させていますが、課題は色々と残ったままで、その課題の1つが件離職向け研修です。Y社長が特に興味があるのが”M&Aを繰り返してもうまくいっているように見える企業では、管理職向けにどのような研修を行っているのか?”です。私も国内事例を調べていますが、韓国での事例も参考にしたいです
2) Managerial position training that is carried out/should be carried out in the corporation after M&A.→This is a request from President Y, it is planned for early July. The company brought back the induction courses that were suspended last fiscal year due to corona via online meetings and e-learning, but there are a lot of challenges remaining, and one of the challenges is induction for managerial positions. President Y is particularly interested in how would a company that looks like it's going well even after repeated M&A perform training for managerial positions?I am investigating for domestic examples as well, but I'd like to use the case in Korea as reference.
①INVOICEを確認しましたが注文したOrder No.1203247でのカラーはRoller, Magic, 6" x 36", Grayとなっています。Rain Cloud Gray、Swrite Grayと2種類のカラーがあるようですがOrder No.1203247で発送されたカラーはどちらでしょうか?②私達はRain Cloud Grayを20個注文したいと思います。前回と同じ金額でよろしいでしょうか?
①I checked the invoice, the color for order no. 1203247 is Roller, Magic, 6" x 36", Gray.It seems that there are two color variations, Rain Cloud Gray and Swrite Gray, what is the color shipped in order no. 1203247?②We'd like to order 20 units of Rain Cloud Gray. Would it be the same total price as the previous one?
日本の郵便局に問い合わせたところ、現在、コロナの影響でアメリカまでの一般的な航空便が休止になりましたしかし、ご安心ください6月1日からEMS(Express Mail Service)が再開されます日本からアメリカまでは約1~2週間で商品が届きます誠に申し訳ありませんが、6月1日に商品を発送しますので、もうしばらくお待ちください-5月8日にあなたに送った商品は、コロナの影響の遅延によりまだ日本国内に留まっています私は一刻も早くあなたに商品を届けたいので速達便で再発送いたします
After checking with Japan's post office, as of now, due to the Covid-19,airmail to the US is generally suspended.But please, rest easy.EMS (Express Mail Service) will be reopened in June 1.From Japan to US, it will take around 1-2 weeks for the item to arrive.I'm truly sorry, but I will definitely ship the item in June 1,so please wait a bit more.-The item I sent to you on May 8 was delayed due to Covid-19, and it is stuck within Japan.I want it to be delivered to you ASAP so I'll resend it using express mail.
一昨日はお疲れの所、ミーティングありがとうございました。秘密保持契約も含めた契約書の件に関しては私達もちょうどあなたに訪ねようと思っていたところでした。ミーティングでもお話したように、私達は今、法人設立の手続きの最中で、設立日が6月30日になります。いただいた契約書に記載のある会社名は、今回CEOに就任する田中が元々所有している会社名です。なので、設立日以降に契約書を交わしたいと思っています。
Thank for the meeting 2 days ago even though you must have been exhausted.We were just about to ask you regarding the contract documents including the NDA.As we've talked in the meeting, we are currently in the middle doing the legal body establishment procedure, it will be established on June 30.The company name written in the contract document we received is the name that is owned by the current CEO, Tanaka.Hence, we would like to exchange the contract after the establishment date.
その商品は検品の必要があり、開封しました。しかし、小分けしてある袋はもちろん未開封です。また、賞味期限と個数を確認して頂けますでしょうか?問題ないことがわかるかと思います。あなたを心配させてしまって申し訳ないと思っています。それでも、納得がいかないようでしたら下記住所へ返送してください。日本までの送料も加えて、全額返金させて頂きます。
That product need to be inspected, so I unsealed it.However, the dividing small bags are of course sealed. Also, can you check the best before date and the quantity?I think you can see that there is no issue.I am terribly sorry to have caused you concern.Even still, if you still can't accept this, please return it to the following address.We will give you a full refund including the shipping to Japan.
"心を込めて"焼き上げる生地、地元群馬との調和を目指した素材。暮らしに少しだけ贅沢をお届け。
The pottery baked wholeheartedly, materials that aim for harmony with local Gunma.Give a slight luxury to your life.
了解!〇〇と〇〇の交換に同意します。ただし一つ条件があります。あなたから先に商品を発送してくれませんか?それを私が受け取り次第、私はあなたに発送します。あなたはこれをフェアじゃないと思うかも知れませんが、私は初めての取引相手にはいつもこの方法で取引をしています。私を信用してこの条件を受け入れるなら私達は今後も長い付き合いが出来ると確信しています。
Got it! I agree with the trade between 〇〇 and 〇〇. But I have one condition. Can you please send the item first? Once I received it, I will send mine to you. You may think that this isn't fair, but I always do it like this with someone I'm transacting with for the first time. If you can trust me and accept this condition, I believe we can continue this for a long time onward.
7.私はブラック色の商品の重さを量りました。商品の重さは910gありました。商品マニュアルに書かれている690gではないです。ダークグレー、グレー、ブラックエディション色が690gという意味でしょうか?
7. I measured the weight of the black-colored item. It weighed 910g.It is not 690g as written in the manual.Does this mean that the dark gray, gray, and black edition colors are 690g?
画像を送ってくださってありがとうございます。他のお客様からも同様のメッセージが表示され、返品ができないと問い合わせがありました。おそらく○○のシステムのトラブルが発生していると思われます。私は大至急○○へ確認します。確認ができ次第連絡します。ご心配をおかけして申し訳ございません。
Thank you for sending the pictures. Other customers have showed similar messages, and there were inquiries that refund was not possible. It's likely that there is an issue in the ○○ system. I'll check with ○○ ASAP, then contact you again once it's done. We are sorry to have caused you this inconvenience.
日本のプロフェッショナル仕様の剪定鋏です。木々の多い日本庭園を剪定するために、プロの造園屋さんに愛用されています。炭素鋼と軟鋼の二層鋼 厳選した鋼と弱軟鋼の組み合わせの鋼付と全身焼入れにより、腰が強く、長く切れ味が持続し、尚且つ砥ぎ易いです。柄の部分には日本の本樫材を使用しております。荒い作業にも耐え、長くお使いいただけます。最高級、double-layer steelナットを使用しています。サビに強く、長期間軽い力で刈り込むことができる機構を維持します。
This is a Japanese professional pruning shears. This is a favorite of professional gardeners for pruning Japanese gardens with plenty of trees.Two layers of carbon steel and mild steel. The combination of selected steel and slightly mild steel with full tempering creates a resilient spring with a lasting edge and easy to sharpen.The grip uses Japanese evergreen oak. It can endure rough work, allowing it to be used for a long time.Using high quality double layer steel nut. Resists rusting, maintaining the structure that allows it to cut using light strength.