[日本語から英語への翻訳依頼] チャンさん、メールいただきありがとうございます コロナ禍ではありますが、元気にお過ごしでしょうか? 次回のZoom会議は6月18日(金)の11:00-1...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 mahessa さん sujiko さん steveforest さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 476文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

solmicによる依頼 2021/06/07 17:31:20 閲覧 1858回
残り時間: 終了

チャンさん、メールいただきありがとうございます
コロナ禍ではありますが、元気にお過ごしでしょうか?

次回のZoom会議は6月18日(金)の11:00-11:45でいかがでしょうか?
可能な範囲で以下のトピックについてお話しできればありがたいです
1)キャリア研修
→企業は将来的に希望する社員を70歳まで雇用する必要が出てきますが、これまで会社は”自分のキャリア”を考えるような機会を社員に全く与えていません。今年からキャリア研修を開始しますが、韓国でのケースを参考にしたい

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/06/07 17:36:32に投稿されました
Dear Chan,
Thank you for the email.
I know that we are in the middle of a corona pandemic, but are you doing well?

Would you be alright if the next Zoom meeting is held on June 18 at 11:00 - 11:45?
I'd appreciate it if you could talk about about the following topics within your capabilities.
1) Carrier induction
→Corporation will need to employ employees who wish to be employed until they are 70 years-old in the future, but up until now, corporation does not give any opportunity to the employees to think about their career. We are starting a career induction course from this year, but I'd like to use the case in Korea as reference.
solmicさんはこの翻訳を気に入りました
solmic
solmic- 3年弱前
お礼が遅くなり失礼しました。いつも分かりやすく翻訳していただきありがとうございます
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/06/07 17:38:12に投稿されました
Dear Chan, thank you for your email.
I hope you are fine despite the Covid-19 pandemic.
What about the next Zoom meeting to be 11:00-11:45 on the 18th of June(Friday)?
I hope you include the topic for the following.
1)Courier training
-Firms are required to hire employees up to 70 years of age if they wish to. But, firms didn’t give opportunities on their courier to employees. Although courier training will be implemented from this year, we would like to study the case in Korea.
solmicさんはこの翻訳を気に入りました

2)M&A後の企業で実施している/すべき管理職向け研修
→こちらはY社長からのリクエストで7月上旬に報告予定です。会社は、昨年度コロナの影響で中止した研修をオンライン会議やeラーニングといった形で復活させていますが、課題は色々と残ったままで、その課題の1つが件離職向け研修です。Y社長が特に興味があるのが”M&Aを繰り返してもうまくいっているように見える企業では、管理職向けにどのような研修を行っているのか?”です。
私も国内事例を調べていますが、韓国での事例も参考にしたいです

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/06/07 17:41:42に投稿されました
2) Managerial position training that is carried out/should be carried out in the corporation after M&A.
→This is a request from President Y, it is planned for early July. The company brought back the induction courses that were suspended last fiscal year due to corona via online meetings and e-learning, but there are a lot of challenges remaining, and one of the challenges is induction for managerial positions. President Y is particularly interested in how would a company that looks like it's going well even after repeated M&A perform training for managerial positions?
I am investigating for domestic examples as well, but I'd like to use the case in Korea as reference.
solmicさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/06/07 17:40:26に投稿されました
2) Training the company has been or has to do for management after merger and acquisition

It is a request from President Y, and we are going to report in the beginning of July.
The company has resumed the training that was stopped due to Covid-19 last year by online meeting and e-learning. The problems have not been solved yet, and one of the problems is a training for management. President Y is particularly interested in the following. "How is a company that has been doing well even if it repeats merger and acquisition does the training for management? I am searching the examples in Japan, but would like to use the example in South Korea as reference.
solmicさんはこの翻訳を気に入りました
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/06/07 17:58:23に投稿されました
2 The course for the administrative posts implementing/to be implemented at the firm after M&A.
-This will be planned to happen in early July, requested by president Y. Although the firm restarted the training course as the style of online meeting or e-learning, which were cancelled by the pandemic of Covid-19, the most important task is a course for displaced workers, despite a lot of other tasks.

What the president Y is interested in the most is; what sort, of course, is taking place for managing posts at the companies which have dealt with M&A several times.
I also look into domestic precedents, but I would like to study the case in Korea.
solmicさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。