6/18発売ミニアルバム「Together」6/18発売ミニアルバム「Together」全容解禁!Together「俺の推しカメラ」9VerをYouTubeにて公開中![ver.1] Together"栃木の名産亜紗美"ver.[ver.2] Together"永井選手"ver.[ver.3] Together"俺の真凜"ver.[ver.4] Together"一番cheeky真梨耶っほー"ver.[ver.5] Together"百花が好きやねん"ver.
The whole story of the mini-album "Together", will be released on June 18th has been revealed! The 9ver. of the "Together "Ore no oshi kamera" is now on YouTube!(ver.1) Together"Tochigi no meisan Asami" ver.(ver.2) Together"Nagai sensyu" ver.(ver.3) Together "Ore no Marin" ver.(ver.4) Together "Ichiban cheeky Mariyatsuho-"ver.(ver.5) Together "Momoka ga suki yanen" ver.
Choreographed by NOPPO(s**t kingz)大知識オリジナル特典:オリジナルカードミラー(11/14 画像UP!)DAICHI MIURA OFFICIAL FANCLUB "大知識"http://daichi-miura.jp/
Choreographed by Noppo(s**t kingz)Daichishiki original special benefit : Original card-sized mirror(11/14 The image was up on the web!)DAICHI MIURA OFFICIAL FANCLUB "Daichishiki"http://daichi-miura.jp/
I have given ur bag offer 1100$? And i got ur reply for ur email? Sorry I don't get what u mean! CheersI am a custome give an offer on ebay. Amy
あなたのバッグの1100ドルつけて、貴方からメールの返信ももらいました。 ですが、あなたのおっしゃることが理解できないのです! さようなら。 私はebayの常連なんです。エイミー
お忙しいところすみません。私は、あなたがebayに出品しているお人形につきまして質問があります。とても可愛いですね。もし、私が落札できた場合、濃い茶色の瞳に交換していただくことは可能でしょうか?
I know you are busy, but I want to know something about the doll which you have sold at ebay. The doll is so cute. If I can win the bid, is it possible to replace the eyes to dark brown ones?
もちろん商品はまだありますよ!今3人から連絡頂いて交渉中なので早めにご決断頂けると嬉しいです!直接paypalでやりとりできすぐにご入金頂けるようならあなたとお取引がしたいです!その際は多少お値引きします。ご連絡お待ちしています。
Of course, I have more items!I' happy to hearing from your final decision quickly as I have been contacted by 3 other customers about the item.If you can make decision first and pay through Paypal directly, I want to make a deal with you!In that case, I can offer some discount for you.I'm looking forward to hearing from you.
この商品を今直ぐに注文したいです。しかしマイアカウントにログインしてもディーラー価格が表示されません。さらに送料が$146と表示されます。これは間違いですよね?卸売価格と送料を教えて下さい。どのように注文したら良いですか?クーポン値引き不要です。この注文を有効とします。その代わり、2月3日までにこの商品を届けて欲しいです。可能ですか?今このRugを2枚注文しました。在庫ありますよね?直ぐに発送出来ない場合は、直ぐに知らせて欲しい。2月3日までに届けて欲しいです。可能ですか?
I'd like to place an order for this item right now.However, I cannot see the dealer price even if I log in my account.Moreover, the shipping cost is shown as $146. Is that correct?Could you tell me the whole sale price and the cost of shipment.How can I place an order of the item?I don't need the coupon discount.This order is valid.Is it possible to deliver this item by 3rd February? I have ordered two of this rug.Do you have stocks?If you are not able to send them right now, could you give me an email.I'd like to have them by 3rd February, is it possible?
返信ありがとうございます。届いていない商品は、2カートン分で全部で216個になります。調査をよろしくお願いします。
Thank you for your email.The items that have not arrived are 2 cartons: in total 216.Please check the status of those items. Thank you.
Dear friend,i need to check the package surface,which has address and other messages,thanks
友へ、小包のパッケージを確認しなきゃいけないんだ、住所やもろもろのメッセージなんかをね。よろしく。
購入商品全てで、時計のデジタル表示に不具合があったため、返品させて下さい。
I would like to return all the clocks of which the digital displays don't work correctly.
What type of pick ups are installed in this awesome guitar. Please reply a.s.a.p. Thank you. Do mo Ari gato. I love Japan. I lived there for 3 in a half years. And spent most of the time looking at a beautiful Ibenez guitar. It was my first time ever seeing and hearing about an Ibenez. It was 1981. I Feel In Love With it. To this day I still have it and use it. Thank you, thank you, thank you.
この素晴らしいギターにはどんなタイプのピックアップが使われているのでしょうか。できるだけすぐ教えてください。よろしくお願いします。どうもありがとう。日本が好きです。3年半住んでいました。ほとんどの時間をアイベネーズの美しいギターばかり探して過ごしました。あれがアイベネーズを初めて見知った時でした。1981年。ほれ込みました。今でもまだそれを持っていて、使っています。ありがとう、ほんとうに、ほんとうにありがとう。
株主総会の前日か後日に社長や製造を担当する事業部との会議をします
We will have a meeting with the chief executive and the production division the day before or after the shareholders' meeting.
そこでの生活はこれまで味わったことのないもので大変かけがえのない経験となった。その島を離れる時、一緒に働いていたスタッフ、オーナーの家族やその島で仲良くなった友達が見送りに来てくれた。船が島を離れるにつれて自然と涙が溢れ出してきた。それは楽しくて流れた嬉し涙だったのか。見送ってもらった喜びだったのか。島を離れることの悲しい涙だったのか。みんなと別れる寂しい涙だったのか。いろいろな感情が混ざった涙だったのだが私にとって最高の思い出であることは間違いない。
The life experience at there was a precious one which I had never experienced before.When I left the island, my fellow stuff ,the owner and his family, and friends lived in there came to see me off.As the ship left the island, tears were beginning to plop down naturally. Was it the tears of joy? Or, was it the appreciation of them coming to see me off? Was it the tears of sorrow for leaving the island? Was that the tears of sorrow for parting from everyone?The tears were the mixture of various feelings, but it is definitely the best memory for me.
日本に住んでいた時、日本の最南端にある島の一つである西表島というところで3ヶ月働いていた時のお話し。当時東京で働いていたのだが、単に時給で働いていることを無駄と感じ、同じ1時間をもっと有意義のあることをしたいと思い、その当時行ってみたかった場所の一つである沖縄へ行った。特に何も考えず沖縄へ船で行き、現地の人に話しを聞いて様々な島にあるホテルやコテージで働きながら暮らせることを知った。若かった私は何の計画性もないまま沖縄へ行ったことで、当日のホテルも予約しないまま行った。
This story is about my 3 months work experience in Iriomote island, one of the islands which is located at the Japan's south end, when I lived in Japan. At the time, I lived in Tokyo, I had a feeling that working just for hourly fees was a waste of my talent, and I thought there were more meaningful way to spend the same an hour, then I went to Okinawa that one of the places I had longed to go at the time. I had no specific plan when I arrived at Okinawa by a ship, I could know there were opportunities to work staying hotels or cottages on the various islands from local people. Being youth, I went to Okinawa without no specific plan, so I didn't reserve the hotel room for the day.
12月度の報告資料のデータを送ってください。本社側が金曜日までに資料を作成しなければなりません。表紙やサイン等は後からでも問題ないです。
Please send the data of December's briefing paper.The headquarters have to make a document until Friday. It is Ok to send the front page and the signature later.
レビューが無事に終わったと連絡を頂きましたがリスティングが以下の商品しかされていません。他のFBA在庫についてはNo listing exists for this inventory item.と表示され、商品ページ上に弊社の出品が反映されていません。全ての在庫を出品して頂いてもよろしいでしょうか。よろしくお願い致します。
I had received the email that told me the review had finished without any problem, however the listing is only made for the following items. In the display, I see "No listing exists for this inventory item" about other FBA stocks, our items are not put on the sales page.Could you mind if I ask you to put all the items on the show?Thank you.
what I need from you know is, please can you call them again and tell them that Miss Arianna Cardini or Michele Cardini or Veronica Vargas will go to USPS next week with the papers you sent me, please let them know that, I need them to wait until my family go to the facilities, can you please make them wait for them with my item.
私が知っておきたいことは、貴方が再度彼らに電話して、アリアナ カルディニさん、ミケーレ カルディニさんやベロニカ ヴァルガスさんらが来週USPSに貴方が私に送ってくれた書類を持参することを伝えてください、宜しくお願いします、私の家族が向こうの施設に到着するまで彼らを待たせなければなりません、私の家族が持参する商品を待ってくれるよう頼んでください。
下記の件についてその後連絡が何もありません。私は商品を返品して商品代金を全額返金していただきたいです。売り手と連絡を取っても返送用のラベルを送ってくれません。私はどのように対処すればいいか、至急お返事いただけないでしょうか。ご連絡お待ちしています。
I had not received any emails about the following. I would like to return the goods, and obtain full refund.Although I asked to send me the label to return the item, the seller does not send it. Could you tell me how can I do for this? I look forward to hearing from you.
ご注文ありがとうございます。早速在庫を確保します。迅速に在庫を確保したいので、この3本分だけ先に請求書をお送りしても宜しいですか?絶対に送り損じはしないと約束しますが、もし心配なことがあれば仰ってください。送料はDHLの着払いがスムーズかと思いますが如何でしょうか?リッケンバッカーのベースの件も了解しました。プレジションベースと併せて探してきます。
Thank you for your order.I will get the stock immediately.To get the stock quickly, is it possible to send you the bill for this 3 on ahead?I promise not to fail sending the items, if you have any worry, please let me know.About shipping the items, DHL's shipping freight collect will run smoothly . How do you think about it?It is all right about the Rickenbacker's bass guitar.I will look for it with the Precision bass.
バイヤーから商品不達の連絡がきました。この商品ですが、発送後、バイヤー不在で郵便局に保管されていたので、郵便局に連絡するようにメールしたのですが、メールが届きませんでした。そしてバイヤーから商品不達のメールが来ました。改めてバイヤーにメールしたのですが、やはりメールが届きません。バイヤーからきたメールには、メルアドが記載されていたようですが削除されています。どう対応すればいいでしょうか?
The buyer told me that the items had not reached.The items had stored at the post office because of his/her absence, so I had told the buyer get on to the post office, however the email had not reached him/her.Then, the buyer sent the email.I had emailed the buyer again, but it had not reached him/her.The email which the buyer had sent me had his/her mail address, but the address was deleted.How can I do for the buyer?
このブランドは、春夏の期間だけの販売になります。秋冬に販売する商品としては、考えていません。他の問屋に、既に商品を発注しています。しかし、もし販売期間中に在庫があれば発注を検討します。定番の商品なので、継続して発注したい。サンダルのブランドなので、秋冬の期間に販売するのが難しい。初回の発注だったので、数量が少なかったけど、次回の発注からは、数量を増やすことができます。他の問屋が安い価格で卸しているので、次回 発注するのが難しい。
This brand will be sold only during the spring and summer. I don't think selling the item for the autumn and winter.I have already place an order to the another wholesale dealer. However, if there will be any stocks during the sales period, I will think to place an order.The item is a basic item, so I would like to place an order regularly.As they are the brand of sandals, it is difficult to sell during the autumn and winter.I have ordered a little quantity this time, as the first order, next time I can order more.The other wholesale dealer sell the item at lower price, so it is difficult to order the next time.